遥夜何漫漫,空歌白石烂。
宁戚未匡齐,陈平终佐汉。
搀抢扫河洛,直割鸿沟半。
历数方未迁,云雷屡多难。
天人秉旄钺,虎竹光藩翰。
侍笔黄金台,传觞青玉案。
不因秋风起,自有思归叹。
主将动谗疑,王师忽离叛。
自来白沙上,鼓噪丹阳岸。
宾御如浮云,从风各消散。
舟中指可掬,城上骸争爨。
草草出近关,行行昧前算。
南奔剧星火,北寇无涯畔。
顾乏七宝鞭,留连道傍玩。
太白夜食昴,长虹日中贯。
秦赵兴天兵,茫茫九州乱。
感遇明主恩,颇高祖逖言。
过江誓流水,志在清中原。
拔剑击前柱,悲歌难重论。
遥夜何漫漫,空歌白石烂。
宁戚未匡齐,陈平终佐汉。
搀抢扫河洛,直割鸿沟半。
历数方未迁,云雷屡多难。
天人秉旄钺,虎竹光藩翰。
侍笔黄金台,传觞青玉案。
不因秋风起,自有思归叹。
主将动谗疑,王师忽离叛。
自来白沙上,鼓噪丹阳岸。
宾御如浮云,从风各消散。
舟中指可掬,城上骸争爨。
草草出近关,行行昧前算。
南奔剧星火,北寇无涯畔。
顾乏七宝鞭,留连道傍玩。
太白夜食昴,长虹日中贯。
秦赵兴天兵,茫茫九州乱。
感遇明主恩,颇高祖逖言。
过江誓流水,志在清中原。
拔剑击前柱,悲歌难重论。
长夜何其漫漫,
徒然歌唱白石灿烂。
宁戚未能匡扶齐国,
陈平最终辅佐汉朝。
彗星扫过河洛地区,
径直割开鸿沟一半。
天命尚未转移,
云雷屡次带来灾难。
天人手持旌旗斧钺,
虎符照亮藩镇翰屏。
在黄金台侍奉笔墨,
在青玉案传递酒杯。
并非因为秋风起,
自有思归的叹息。
主将兴起谗言猜疑,
王师忽然离心叛变。
自从来到白沙之上,
战鼓喧噪丹阳岸边。
宾客侍从如浮云,
随风各自消散。
船中手指可掬,
城上尸骨争作炊爨。
仓促离开近关,
前行中看不清以前的谋划。
南奔急如星火,
北寇无边无岸。
遗憾没有七宝鞭,
在道旁留恋玩赏。
太白星夜里吞食昴宿,
长虹在正午贯穿太阳。
秦赵兴起天兵,
茫茫九州陷入混乱。
感遇明主的恩情,
非常推崇祖逖的言论。
过江时对着流水发誓,
志向在于澄清中原。
拔剑击打前柱,
悲歌难以再次论述。
How long the distant night, so vast,
Vainly singing of white stone's glow.
Ning Qi failed to aid Qi's cause,
Chen Ping in the end helped Han's laws.
Comet swept through He and Luo lands,
Straight cut the vast trench in half.
Destiny's turn not yet shifted,
Clouds and thunder brought strife, gifted.
Heaven's man held banners and axe,
Tiger tallies lit frontier's tracks.
Served with brush on Golden Terrace,
Passed cups on Jade Table, fair face.
Not because autumn wind arose,
Naturally came homesick sighs.
The chief general stirred slander, doubt,
The royal troops suddenly broke out.
Coming to the white sands above,
Drums roared on Danyang shore, thereof.
Guests and attendants like floating cloud,
With the wind, each vanished, shroud.
In the boat, fingers could be cupped,
On the wall, corpses for fuel fought.
Hastily leaving the near pass,
Walking on, blind to former plans.
Fleeing south fierce as sparks of fire,
Northern foes boundless, no border.
Lacking the seven-treasure whip,
Lingered by road, playful and flip.
Venus at night consumed the Pleiades,
Long rainbow pierced the sun at midday.
Qin and Zhao raised heaven's troops,
Vast and wild, the Nine Lands' groups.
Moved by enlightened lord's grace,
Greatly admired Zu Ti's word.
Crossing the river, swore by the stream,
Aimed to clear the Central Plain, dream.
Drew sword, struck the pillar ahead,
Sad song's meaning hard to be said.
李白记述永王兵败后南逃经历。
诗人在溃败叙事中展现了精英对政治认同的深刻危机。
诗人记述安史之乱中南奔途中的混乱景象与报国无门的悲愤
南奔 · 离叛 · 骸争爨 · 清中原 · 拔剑击柱
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理