美女渭桥东,春还事蚕作。
五马如飞龙,青丝结金络。
不知谁家子,调笑来相谑。
妾本秦罗敷,玉颜艳名都。
绿条映素手,采桑向城隅。
使君且不顾,况复论秋胡。
寒螀爱碧草,鸣凤栖青梧。
托心自有处,但怪旁人愚。
徒令白日暮,高驾空踟蹰。
美女渭桥东,春还事蚕作。
五马如飞龙,青丝结金络。
不知谁家子,调笑来相谑。
妾本秦罗敷,玉颜艳名都。
绿条映素手,采桑向城隅。
使君且不顾,况复论秋胡。
寒螀爱碧草,鸣凤栖青梧。
托心自有处,但怪旁人愚。
徒令白日暮,高驾空踟蹰。
美女在渭桥东边,
春天回来从事养蚕劳作。
五匹马如飞龙般神骏,
青丝系着金络头。
不知是谁家的公子,
调笑着前来戏谑。
我本是秦地的罗敷,
玉颜美貌名动都城。
绿枝映衬着素手,
在城角采摘桑叶。
对使君尚且不顾,
何况再提秋胡那样的人!
寒蝉喜爱碧草,
鸣凤栖息在青梧之上。
托付心意自有去处,
只怪旁人愚钝。
徒然让白日将暮,
他的高车空自徘徊。
A beauty east of Wei Bridge,
In spring, returns to silkworm work.
Five horses like flying dragons,
Green silk tied with golden bridles.
I don't know whose son he is,
Comes bantering to tease me.
I am originally Qin Luofu,
Jade face renowned in the capital.
Green twigs reflect against pale hands,
Picking mulberry leaves toward the city corner.
The governor I pay no heed to,
Let alone discussing Qiu Hu!
Winter cicadas love green grass,
Singing phoenixes perch on green parasol trees.
Entrusting my heart has its proper place,
I only wonder at the foolishness of others.
In vain he lets the bright day dusk,
His high carriage idly paces back and forth.
李白借古题《陌上桑》写女子拒斥权贵。
诗中女性的明确拒绝,完成了一次对强势方博弈的优雅胜利。
描绘采桑女秦罗敷拒绝权贵调笑,坚守贞洁的春日场景。
美女 · 采桑 · 调笑 · 玉颜 · 白日暮
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理