大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
余风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
余风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。
大鹏展翅高飞啊震动八方远地,
飞到半空摧折啊力量已不济。
它留下的风尚仍能激荡万世,
我漫游至扶桑啊衣袖被山石挂住。
后人得知此事将它流传,
但孔子已死啊还有谁为我洒泪悲叹。
The great roc flies, shaking the eight wild lands,
Mid-sky it falls, its strength no more stands.
Its remaining wind stirs ten thousand ages,
Wandering by Fusang, my sleeve on a rock engages.
Later men may learn of this and pass it on,
But Confucius is gone, who will weep at dawn?
李白临终前所作,自比中天摧折的大鹏。
诗中蕴含对理想未竟与身后声名的终极博弈之思。
李白以折翅大鹏自喻,慨叹壮志未酬的悲怆命运。
中天摧 · 力不济 · 仲尼亡
本诗为楚辞体/杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理