得道无古今,失道还衰老。
自笑镜中人,白发如霜草。
扪心空叹息,问影何枯槁。
桃李竟何言,终成南山皓。
得道无古今,失道还衰老。
自笑镜中人,白发如霜草。
扪心空叹息,问影何枯槁。
桃李竟何言,终成南山皓。
得道便无古今时间界限,
失道就会重回衰老。
自笑镜中映出的人,
白发如同经霜的草。
扪心空自叹息,
询问身影为何如此枯槁。
桃李芬芳终究能说什么?
最终愿成南山四皓那样的隐士。
Attaining the Way transcends past and present,
Losing the Way brings back decay and age.
I laugh at the man in the mirror,
White hair like frost on grass.
Touching my heart, I sigh in vain,
Asking my shadow why so withered.
What have peach and plum to say?
In the end, I'll become the white-haired sage of South Mountain.
李白晚年对镜自省之作。
镜中影像触发对生命周期的深刻认知与超脱。
诗人揽镜自照,感叹年华老去,表达对修道未成的自嘲与对隐逸生活的向往。
得道 · 衰老 · 叹息 · 枯槁 · 皓
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理