紫阁连终南,青冥天倪色。
凭崖望咸阳,宫阙罗北极。
万井惊画出,九衢如弦直。
渭水银河清,横天流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕赩。
厩马散连山,军容威绝域。
伊皋运元化,卫霍输筋力。
歌钟乐未休,荣去老还逼。
圆光过满缺,太阳移中昃。
不散东海金,何争西飞匿。
无作牛山悲,恻怆泪沾臆。
紫阁连终南,青冥天倪色。
凭崖望咸阳,宫阙罗北极。
万井惊画出,九衢如弦直。
渭水银河清,横天流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕赩。
厩马散连山,军容威绝域。
伊皋运元化,卫霍输筋力。
歌钟乐未休,荣去老还逼。
圆光过满缺,太阳移中昃。
不散东海金,何争西飞匿。
无作牛山悲,恻怆泪沾臆。
紫阁峰连接着终南山,
青天深远与山色相接。
凭靠山崖眺望咸阳城,
宫阙罗布如北极星般有序。
千家万户的井邑如画般惊人呈现,
条条大路如弓弦般笔直。
渭水像银河一样清澈,
横贯天际奔流不息。
朝廷民间文物鼎盛,
士大夫的衣冠何等鲜丽。
马厩的战马散布在连绵山野,
军威震慑着边远地域。
伊尹皋陶般贤臣推行教化,
卫青霍去病般武将竭尽武力。
歌舞钟鼎之乐尚未停歇,
荣华已去,衰老却相逼。
圆月经历圆满与缺损,
太阳运行至中天又西斜。
若不效仿疏广散尽东海之金,
何必争夺如落日般隐匿的功名?
不要作牛山悲泣之态,
但悲伤的泪水仍沾湿了胸膛。
Purple towers link with Zhongnan Mountains,
Azure depths, the sky's edge hue.
Leaning on the cliff, gazing toward Xianyang,
Palaces and gates arrayed to the North Pole.
Myriad wells startle, as if painted,
Nine thoroughfares straight as bowstrings.
The Wei River, a clear Silver River,
Flows across the sky without cease.
Court and countryside rich in cultural splendor,
Robes and caps how resplendent!
Stable horses spread across连绵 hills,
Military might awes remote regions.
Yi and Gao applied primal transformation,
Wei and Huo expended their sinews' strength.
Song bells, music not yet ended,
Glory departs, old age presses close.
The round light passes full and wane,
The sun shifts to midday then declines.
If you do not scatter gold in the Eastern Sea,
Why strive to hide like the sun flying west?
Do not make the sorrow of Ox Mountain,
In grief and pain, tears soak the breast.
李白借乐府题描绘长安盛景并抒发人生感慨。
对繁华与衰变的观察,体现了对历史周期律的清醒认知。
描绘长安宫阙盛景,抒发功业未就、时不我待的悲慨
荣去老还逼 · 圆光过满缺 · 牛山悲
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理