丽莫似汉宫妃,谦莫似黄家女。
黄女持谦齿发高,汉妃恃丽天庭去。
人生容德不自保,圣人安用推天道。
君不见蔡泽嵌枯诡怪之形状,大言直取秦丞相。
又不见田千秋才智不出人,一朝富贵如有神。
二侯行事在方册,泣麟老人终困厄。
夜光抱恨良叹悲,日月逝矣吾何之。
丽莫似汉宫妃,谦莫似黄家女。
黄女持谦齿发高,汉妃恃丽天庭去。
人生容德不自保,圣人安用推天道。
君不见蔡泽嵌枯诡怪之形状,大言直取秦丞相。
又不见田千秋才智不出人,一朝富贵如有神。
二侯行事在方册,泣麟老人终困厄。
夜光抱恨良叹悲,日月逝矣吾何之。
美丽莫过于汉宫妃嫔,谦逊莫过于黄家女子。
黄家女子持守谦逊,年高德劭;汉宫妃嫔倚仗美色,升天而去。
人生的容颜与德行难以自保,圣人何必推崇天道?
你没看见蔡泽相貌枯瘦怪异,却凭大话直取秦国丞相之位?
又没看见田千秋才智并不出众,一朝富贵却如有神助?
两位侯爷的事迹记载在史册。
为麒麟哭泣的老人最终困顿潦倒。
夜光珠怀抱着遗憾,徒然叹息悲伤。
日月流逝,我将何去何从?
None so fair as Han palace consorts, none so humble as the Huang maiden.
The humble maiden, with virtue, ages gracefully; the fair consort, relying on beauty, ascends to heaven.
In life, beauty and virtue are hard to keep; why should sages invoke Heaven's way?
Have you not seen Cai Ze, grotesque in form, yet with bold words seized Qin's premiership?
Or Tian Qianqiu, of no surpassing wit, yet gained wealth and honor as if by divine aid?
Their deeds are recorded in the annals.
The old man who wept for the unicorn ended in distress.
The luminous pearl harbors regret, sighing in sorrow.
The sun and moon pass on—where shall I go?
李白借古讽今,抒发怀才不遇。
诗人以历史人物的命运博弈,揭示个人际遇的偶然与必然。
借历史人物际遇讽喻人生荣辱无常,表达对天道不公的愤懑与自我困厄的悲叹。
容德 · 天道 · 困厄
本诗为杂言古诗(乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理