渊明归去来,不与世相逐。
为无杯中物,遂偶本州牧。
因招白衣人,笑酌黄花菊。
我来不得意,虚过重阳时。
题舆何俊发,遂结城南期。
筑土按响山,俯临宛水湄。
胡人呌玉笛,越女弹霜丝。
自作英王胄,斯乐不可窥。
赤鲤涌琴高,白龟道冯夷。
灵仙如仿佛,奠酹遥相知。
古来登高人,今复几人在。
沧洲违宿诺,明日犹可待。
连山似惊波,合沓出溟海。
扬袂挥四座,酩酊安所知。
齐歌送清扬,起舞乱参差。
宾随落叶散,帽逐秋风吹。
别后登此台,愿言长相思。
渊明归去来,不与世相逐。
为无杯中物,遂偶本州牧。
因招白衣人,笑酌黄花菊。
我来不得意,虚过重阳时。
题舆何俊发,遂结城南期。
筑土按响山,俯临宛水湄。
胡人呌玉笛,越女弹霜丝。
自作英王胄,斯乐不可窥。
赤鲤涌琴高,白龟道冯夷。
灵仙如仿佛,奠酹遥相知。
古来登高人,今复几人在。
沧洲违宿诺,明日犹可待。
连山似惊波,合沓出溟海。
扬袂挥四座,酩酊安所知。
齐歌送清扬,起舞乱参差。
宾随落叶散,帽逐秋风吹。
别后登此台,愿言长相思。
陶渊明归去来兮,
不与世俗相争逐。
只因没有杯中酒,
于是偶遇本州长官。
因而招来白衣友人,
笑饮黄色菊花酒。
我来到这里不得志,
虚度了重阳佳节。
题诗的车舆何等俊发,
于是约定在城南相会。
筑土台于响山旁,
俯身临近宛水边。
胡人吹响玉笛,
越女弹奏琴弦。
我自称是英王的后裔,
这种快乐外人无法窥见。
赤鲤涌出载着琴高,
白龟为冯夷引路。
灵仙仿佛就在眼前,
遥相祭酒以表知心。
古来登高的人,
如今还有几人在世?
沧洲违背了旧日的诺言,
明日依然可以期待。
连绵的山峦似惊涛,
重叠涌现自溟海。
扬起衣袖挥向四座,
酩酊大醉哪知所以。
齐声歌唱清扬之曲,
起舞纷乱参差不齐。
宾客如落叶般散去,
帽子随秋风飘飞。
离别后登上此台,
愿能诉说长久相思。
Tao Yuanming returned home,
Not chasing worldly fame.
For lack of wine in cup,
He met the local governor.
Summoned the man in white,
Smiling, drank with chrysanthemums.
I come here with no joy,
Passing Double Ninth in vain.
How splendid the carriage!—
We set a date south of town.
Built earthworks by Xiangshan,
Overlooking Wan River's shore.
Hu people blow jade flutes,
Yue girls pluck frosty strings.
Born of noble kings,
Such joy cannot be seen.
Red carp bore Qin Gao,
White turtle guided Feng Yi.
Immortals seem faintly there,
Pour libations, knowing from afar.
Since ancient times, climbers—
How many remain today?
The river isle breaks old vows,
Tomorrow can still be awaited.
Mountains surge like startled waves,
Massed, rising from the sea.
Sleeves waved to all around,
Drunk, what do we know?
Songs rise clear and bright,
Dancing in wild disarray.
Guests scatter like falling leaves,
Hats chase the autumn wind.
After parting, climbing this tower,
I wish to speak of long longing.
李白借重阳登高抒发怀才不遇。
诗中展现了个人在历史周期中的疏离与自我认同的追寻。
李白重阳登高宴饮,借陶渊明典故抒发仕途失意,在山水酒乐中寄托超脱之思。
重阳 · 登高 · 酩酊
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理