白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过。
荆州麦熟茧成蛾,缫丝忆君头绪多,拨谷飞鸣奈妾何。
白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过。
荆州麦熟茧成蛾,缫丝忆君头绪多,拨谷飞鸣奈妾何。
白帝城边风浪险恶,
五月瞿塘峡谁敢渡过?
荆州麦子熟了,蚕茧变成了飞蛾,
缫丝时想念你,心绪纷乱如丝,
布谷鸟飞鸣,我又能怎么办呢?
By White Emperor City, waves run high;
Who dares cross Qutang Gorge in the fifth month?
In Jingzhou, wheat ripens, cocoons turn to moths;
Reeling silk, thoughts of you tangle my mind—
What can I do as the cuckoo flies and cries?
李白拟思妇口吻写荆州风物。
以自然物候与劳作隐喻,展现情感在时空阻隔下的治理困境。
描绘荆州五月风物与思妇对远行丈夫的深切思念
风波 · 五月 · 忆君 · 头绪多 · 奈妾何
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理