刳木出吴楚,危槎百余尺。
疾风吹片帆,日暮千里隔。
别时酒犹在,已为异乡客。
思君不可得,愁见江水碧。
刳木出吴楚,危槎百余尺。
疾风吹片帆,日暮千里隔。
别时酒犹在,已为异乡客。
思君不可得,愁见江水碧。
刳木为舟从吴楚之地出发。
高高的木筏有百余尺。
疾风吹动着一片船帆。
日暮时分已相隔千里。
离别时的酒仿佛还在。
却已成为异乡之客。
思念你却无法相见。
愁苦中看见江水碧绿。
From Wu and Chu, a hollowed log sets sail.
A perilous raft, over a hundred feet, frail.
A fierce wind blows the single sheet.
At dusk, a thousand miles keep us discrete.
The wine from parting still remains.
Yet I'm already a stranger in foreign domains.
Thinking of you, I cannot attain.
In sorrow, I see the river's blue, a stain.
李白早年出蜀漫游,寄怀远方友人。
空间的急速拉开与情感的持久滞留,构成了漂泊者内在的认同张力。
诗人乘舟远行,日暮时分思念远方友人,借江水寄托愁思。
异乡客 · 日暮 · 思君
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理