雪点翠云裘,送君黄鹤楼。
黄鹤振玉羽,西飞帝王州。
凤无琅玕实,何以赠远游。
裴回相顾影,泪下汉江流。
雪点翠云裘,送君黄鹤楼。
黄鹤振玉羽,西飞帝王州。
凤无琅玕实,何以赠远游。
裴回相顾影,泪下汉江流。
雪花点缀着我的翠云裘衣
在黄鹤楼为你送行
黄鹤振动着玉色的羽毛
向西飞往帝都所在的地方
凤凰没有琅玕这样的仙果
拿什么赠给你这远游的人?
徘徊着,我们相顾看着彼此的身影
泪水落下,汇入汉江奔流
Snow dots my emerald cloud robe
I bid you farewell at Yellow Crane Tower
The yellow crane shakes its jade feathers
Flying west to the emperor's land
The phoenix lacks the precious fruit
What can I give you for your distant journey?
Hesitating, we gaze at each other's shadows
Tears fall into the Han River's flow
李白于江夏送别友人。
以神鸟自况,赠别无物的困境,折射出士人认同的深层焦虑。
李白在黄鹤楼送别友人,借黄鹤西飞、凤凰无食的意象,抒发对友人远行的不舍与担忧。
玉羽 · 帝王州 · 远游
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理