宛溪霜夜听猿愁,去国长为不系舟。
独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。
高人屡解陈蕃榻,过客难登谢朓楼。
此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。
宛溪霜夜听猿愁,去国长为不系舟。
独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。
高人屡解陈蕃榻,过客难登谢朓楼。
此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。
宛溪霜夜听猿啼生愁,离开国都长久像一只不系之舟。
独自怜惜一只飞往南海的孤雁,反而羡慕双溪懂得向北流。
高人屡次为我下榻(如陈蕃),过客却难登谢朓楼。
在此处离别如同落叶,朝朝分散在敬亭的秋色里。
By Wanxi on a frosty night, hearing apes' sorrowful cries,
Leaving the capital, long like an unmoored boat.
Alone I pity a lone goose flying south to sea,
Yet envy twin streams that understand northward flow.
Noble men often prepare the couch for guests,
But a passing traveler finds Xie Tiao's tower hard to climb.
Here we part, like falling leaves,
Day after day scattering in Jingting's autumn.
李白流寓宣州,秋夜寄诗崔侍御抒怀。
以漂泊意象揭示了士人在历史周期中的命运浮沉与孤独。
李白在秋夜寄诗崔侍御,表达漂泊无依的羁旅之愁与对友人的深切思念。
猿愁 · 雁飞 · 别离
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理