严风吹霜海草凋,筋干精坚胡马骄。
汉家战士三十万,将军兼领霍嫖姚。
流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣。
天兵照雪下玉关,虏箭如沙射金甲。
云龙风虎尽交回,太白入月敌可摧。
敌可摧,旄头灭,履胡之肠涉胡血。
悬胡青天上,埋胡紫塞傍。
胡无人,汉道昌。
严风吹霜海草凋,筋干精坚胡马骄。
汉家战士三十万,将军兼领霍嫖姚。
流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣。
天兵照雪下玉关,虏箭如沙射金甲。
云龙风虎尽交回,太白入月敌可摧。
敌可摧,旄头灭,履胡之肠涉胡血。
悬胡青天上,埋胡紫塞傍。
胡无人,汉道昌。
凛冽寒风吹霜,边地野草凋零,胡马筋骨精壮骄悍。
汉家战士三十万,将军统领着像霍去病那样的部队。
流星箭、白羽箭插在腰间,宝剑光芒如秋莲出匣。
天朝大军映着雪光直下玉门关,胡人的箭密如飞沙射向金甲。
如云龙风虎般激烈交战,太白星侵入月晕,敌人必将被摧毁。
敌人可被摧毁,旄头星(象征胡人)陨灭,踩踏胡人的肠子,涉过胡人的鲜血。
把胡人悬首在青天之上,把胡人埋葬在紫塞旁边。
胡人灭绝,汉家王道昌盛。
Harsh winds blow frost, sea-grass withers; sinews and bones tough, Tartar horses proud.
The Han house has three hundred thousand warriors, their general commands like Huo Qubing.
Meteor arrows, white plumes stuck at the waist; sword-blossoms, autumn lotus light leaping from the sheath.
Heaven's troops, shining on snow, descend upon Jade Gate; enemy arrows like sand shoot at golden armor.
Cloud-dragons, wind-tigers all clash and whirl; Venus enters the moon, the foe can be crushed.
The foe can be crushed, their banner's tip destroyed, tread on Tartar guts, wade through Tartar blood.
Hang the Tartars high in the blue sky, bury the Tartars by the Purple Frontier.
When Tartars are no more, the Han's way prospers.
李白歌颂汉军武功,表达平定边患理想。
描绘军事博弈的终极胜利,以此强化华夏文明的集体认同。
描绘汉军出征边塞的雄壮场面,表达扫平胡虏、汉道昌盛的豪情壮志。
天兵 · 敌摧 · 汉道昌 · 筋干精坚 · 虏箭如沙
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理