我行至商洛,幽独访神仙。
园绮复安在,云萝尚宛然。
荒凉千古迹,芜没四坟连。
伊昔炼金鼎,何年闭玉泉。
陇寒惟有月,松古渐无烟。
木魅风号去,山精雨啸旋。
紫芝高咏罢,青史旧名传。
今日并如此,哀哉信可怜。
我行至商洛,幽独访神仙。
园绮复安在,云萝尚宛然。
荒凉千古迹,芜没四坟连。
伊昔炼金鼎,何年闭玉泉。
陇寒惟有月,松古渐无烟。
木魅风号去,山精雨啸旋。
紫芝高咏罢,青史旧名传。
今日并如此,哀哉信可怜。
我旅行来到商洛之地,
独自幽静地寻访神仙踪迹。
东园公和绮里季如今又在何处?
唯有云雾藤萝依然如旧。
古迹一片荒凉,
四座坟茔荒芜淹没,彼此相连。
他们昔日曾炼丹于金鼎,
不知哪一年玉泉就已闭塞。
山陇寒冷,只有明月相伴,
古松苍老,渐渐不见云烟缭绕。
木魅在风中号叫着离去,
山精在雨里呼啸盘旋。
吟咏紫芝的高歌早已停歇,
青史上的旧名依然流传。
今日一切皆成这般景象,
唉,确实令人哀伤怜悯。
My journey brings me to Shangluo,
In solitude, I seek the immortals.
Where are Yuan and Qi now?
Only mist and vines remain as before.
Desolate, a site of ancient times,
Four tombs lie buried, overgrown and linked.
They once refined gold in their cauldrons,
In which year was the jade spring sealed?
The ridge is cold, only the moon remains,
Ancient pines gradually lose their mist.
Tree spirits wail away in the wind,
Mountain goblins shriek, whirling in the rain.
Their song of purple fungus is done,
Their old names are passed down in history.
Today, all is like this,
Alas, truly pitiable.
李白途经商山四皓墓感怀。
面对荒冢的感喟,触及历史认同与时间无情的深层博弈。
诗人寻访商山四皓遗迹,见荒坟萧瑟而感慨历史沧桑与人生虚无。
荒凉 · 芜没 · 青史 · 幽独 · 哀哉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理