流水去绝国,浮云辞故关。
水或恋前浦,云犹归旧山。
恨君流沙去,弃妾渔阳间。
玉箸夜垂流,双双落朱颜。
黄鸟坐相悲,绿杨谁更攀。
织锦心草草,挑灯泪斑斑。
窥镜不自识,况乃狂夫还。
流水去绝国,浮云辞故关。
水或恋前浦,云犹归旧山。
恨君流沙去,弃妾渔阳间。
玉箸夜垂流,双双落朱颜。
黄鸟坐相悲,绿杨谁更攀。
织锦心草草,挑灯泪斑斑。
窥镜不自识,况乃狂夫还。
流水远去他国,
浮云辞别故关。
流水或许还眷恋着旧日的河岸,
浮云尚且能回到原来的山峦。
可恨你远赴流沙之地,
将我抛弃在渔阳之间。
夜晚如玉筷般的泪水不断流淌,
成双成对地落在我的容颜上。
黄鸟相对悲鸣,
绿杨还有谁再去攀折?
织锦时心绪烦乱,
挑灯时泪痕斑斑。
对镜自照已不识自己,
更何况是那狂放的夫婿归来之时?
Flowing water goes to a distant land,
Floating clouds leave the old pass.
Water may still linger by former shores,
Clouds yet return to their old mountains.
I resent you, gone to the shifting sands,
Abandoning me here in Yuyang.
Jade-chopstick tears stream down at night,
Pair after pair fall on my rosy cheeks.
Yellow birds perch, singing sadly together,
Who will climb the green willow again?
Weaving brocade, my heart is troubled,
Trimming the lampwick, my tears fall in spots.
Peering in the mirror, I no longer know myself,
How much less when my wild lord returns?
李白写闺中思妇对远戍丈夫的深切思念与容颜憔悴。
诗中以自然物象的周期往复,反衬出个体在分离治理结构下的永恒困局。
描写闺中女子对远赴边塞丈夫的思念与哀怨,通过流水浮云等意象反衬离别的无奈。
流沙 · 渔阳 · 织锦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理