君为女萝草,妾作兔丝花。
轻条不自引,为逐春风斜。
百丈托远松,缠绵成一家。
谁言会面易,各在青山厓。
女萝发馨香,兔丝断人肠。
枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。
生子不知根,因谁共芬芳。
中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。
若识二草心,海潮亦可量。
君为女萝草,妾作兔丝花。
轻条不自引,为逐春风斜。
百丈托远松,缠绵成一家。
谁言会面易,各在青山厓。
女萝发馨香,兔丝断人肠。
枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。
生子不知根,因谁共芬芳。
中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。
若识二草心,海潮亦可量。
你是女萝草,
我是兔丝花。
轻柔的枝条不能自主伸展,
为了追随春风而倾斜。
攀附百丈高的远松,
缠绵相依成为一家。
谁说见面容易?
各自在青山的悬崖。
女萝散发馨香,
兔丝令人断肠。
枝条互相纠缠,
叶片竞相飘扬。
生下的孩子不知根本,
能与谁共享芬芳?
中间巢里住着一对翡翠鸟,
上面栖息着紫鸳鸯。
若能懂得这两种草的心意,
连海潮的深浅也可丈量。
You are the dodder vine,
I am the cuscuta flower.
Tender tendrils cannot hold themselves,
They slant, chasing the spring breeze.
Climbing a hundred feet to a distant pine,
Entwined, we become one family.
Who says meeting is easy?
Each on a separate green cliff.
The dodder vine emits fragrance,
The cuscuta flower breaks one's heart.
Branch upon branch intertwine,
Leaf against leaf flutter in competition.
Offspring know not their roots,
With whom shall they share their scent?
In the midst nest a pair of kingfishers,
Above roost purple mandarin ducks.
If you understand the hearts of these two plants,
Even the sea tide could be measured.
李白借植物喻托男女依附关系。
诗中依附关系的博弈,揭示了情感联结中的深层依赖与自主困境。
以女萝草与兔丝花相缠相依起兴,喻托女子对忠贞爱情的执着与对分离的怅惘。
缠绵 · 纠结 · 飘扬 · 芬芳 · 不知根
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理