我到巫山渚,寻古登阳台。
天空彩云灭,地远清风来。
神女去已久,襄王安在哉。
荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。
我到巫山渚,寻古登阳台。
天空彩云灭,地远清风来。
神女去已久,襄王安在哉。
荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。
我来到巫山的水中小洲,
为寻访古迹登上阳台。
天空中绚丽的云霞已消散,
远方吹来清爽的微风。
神女离去已经很久了,
楚襄王如今又在何方?
荒淫最终导致沦落更替,
只有樵夫和牧人空自悲哀。
I arrive at the Wu Mountain isle,
Seeking antiquity, I ascend the Sunlit Terrace.
In the sky, the colored clouds vanish,
From afar, a clear breeze arrives.
The goddess left long ago,
Where is King Xiang now?
Lust and indulgence led to their fall,
Only woodcutters and herders mourn in vain.
李白怀古,讽喻统治者荒淫误国。
诗人借历史周期律,警示权力治理若失德必致倾覆。
诗人登临巫山阳台追寻神女传说,感叹襄王荒淫终成历史云烟,唯余樵牧悲叹。
寻古 · 荒淫 · 沦替 · 悲哀 · 天空 · 地远
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理