凤飞九千仞,五章备彩珍。
衔书且虚归,空入周与秦。
横绝历四海,所居未得邻。
吾营紫河车,千载落风尘。
药物秘海岳,采铅青溪滨。
时登大楼山,举手望仙真。
羽驾灭去影,飙车绝廻轮。
尚恐丹液迟,志愿不及申。
徒霜镜中发,羞彼鹤上人。
桃李何处开,此花非我春。
唯应清都境,长与韩众亲。
凤飞九千仞,五章备彩珍。
衔书且虚归,空入周与秦。
横绝历四海,所居未得邻。
吾营紫河车,千载落风尘。
药物秘海岳,采铅青溪滨。
时登大楼山,举手望仙真。
羽驾灭去影,飙车绝廻轮。
尚恐丹液迟,志愿不及申。
徒霜镜中发,羞彼鹤上人。
桃李何处开,此花非我春。
唯应清都境,长与韩众亲。
凤凰高飞九千仞。
五彩纹章具备珍奇光彩。
口衔天书却徒然归来。
空入周朝与秦廷。
横越遍历四海。
所到之处未得栖身之邻。
我炼制紫河车仙丹。
却千载沦落于风尘。
秘药深藏于山海之中。
在青溪之滨采集铅汞。
时常登上大楼山。
举手遥望仙人真容。
仙人的羽驾消失无踪。
飙车也断绝了回轮。
仍担心丹液炼成太迟。
志愿来不及实现。
徒然使镜中头发如霜。
羞于面对那些骑鹤的仙人。
桃李之花在何处开放?
这些繁花不属于我的春天。
只应在清都仙境之中。
长久与仙人韩众相亲。
The phoenix flies nine thousand ren.
Its five colors display precious hues.
Carrying a missive, yet returns empty.
Vainly entered Zhou and Qin.
Traversed across the four seas.
Found no place to dwell nearby.
I prepare the Purple River Chariot.
For a thousand years fallen into worldly dust.
The secret drugs are hidden in seas and peaks.
Gather cinnabar by the banks of Green Stream.
Sometimes I climb Great Tower Mountain.
Raise my hand, gaze toward the true immortals.
The feathered carriage vanishes, its shadow gone.
The whirlwind chariot, its wheels cease to turn.
Still I fear the cinnabar elixir is slow.
My aspiration may not be fulfilled in time.
In vain, frost my hair in the mirror.
Ashamed before those crane-riding men.
Where do the peach and plum blossoms bloom?
These flowers are not my spring.
Only in the realm of the Pure Capital.
May I long be close to Han Zhong.
李白自述求仙历程与不遇之慨。
在理想与现实的博弈中,追寻超越性的精神认同。
李白借游仙之笔抒发求道未果的惆怅,表达对现实束缚的超越渴望。
仙真 · 丹液 · 清都境
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理