天津三月时,千门桃与李。
朝为断肠花,暮逐东流水。
前水复后水,古今相续流。
新人非旧人,年年桥上游。
鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。
月落西上阳,余辉半城楼。
衣冠照云日,朝下散皇州。
鞍马如飞龙,黄金络马头。
行人皆辟易,志气横嵩丘。
入门上高堂,列鼎错珍羞。
香风引赵舞,清管随齐讴。
七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。
行乐争昼夜,自言度千秋。
功成身不退,自古多愆尤。
黄犬空叹息,绿珠成衅雠。
何如鸱夷子,散发櫂扁舟。
天津三月时,千门桃与李。
朝为断肠花,暮逐东流水。
前水复后水,古今相续流。
新人非旧人,年年桥上游。
鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。
月落西上阳,余辉半城楼。
衣冠照云日,朝下散皇州。
鞍马如飞龙,黄金络马头。
行人皆辟易,志气横嵩丘。
入门上高堂,列鼎错珍羞。
香风引赵舞,清管随齐讴。
七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。
行乐争昼夜,自言度千秋。
功成身不退,自古多愆尤。
黄犬空叹息,绿珠成衅雠。
何如鸱夷子,散发櫂扁舟。
洛阳天津桥三月时节,
千家万户桃李花开。
早晨还是令人断肠的鲜花,
傍晚便已随东流水逝去。
前水过后水又来,
古今相继如水流不停。
桥上游客年年是新面孔而非旧人。
鸡鸣时分海天曙色初动,
百官已去朝见皇帝。
月亮落在西边的上阳宫,
余晖照着半座城楼。
衣冠华服与云日争辉,
散朝后散布于皇州。
鞍马如飞龙般迅捷,
黄金装饰着马头。
行人都避让开路,
其志气高昂似横亘嵩山。
进入大门登上高堂,
陈列着鼎器与珍馐美味。
香风引来赵地的舞蹈,
清越的管乐伴着齐地的歌唱。
七十对紫色的鸳鸯,
成双成对在幽静的庭院嬉戏。
追逐行乐昼夜不休,
自称能享乐千秋。
功成之后却不隐退,
自古以来多招灾祸。
李斯的黄犬空自叹息,
石崇的绿珠酿成仇隙。
怎比得上那鸱夷子皮范蠡,
披散头发驾一叶扁舟逍遥而去。
In Tianjin during the third moon,
Peach and plum bloom at every door.
Morning's heart-breaking flowers,
By dusk chase the eastward stream.
Water before, water after,
From past to present, flows on.
New faces, not the old,
Stroll the bridge year after year.
At cockcrow, the sea's hue stirs,
To court the emperor, nobles throng.
The moon sets over West Shangyang,
Its last glow on half the city towers.
Robes and caps shine against sun and cloud,
From court they scatter through the royal domain.
Saddled horses like flying dragons,
Golden bridles on their heads.
Pedestrians all make way,
Their ambition looms over Mount Song.
Entering gates, ascending halls,
Tripods arrayed with rare delicacies.
Fragrant breezes lead Zhao dances,
Clear pipes accompany Qi songs.
Seventy pairs of purple mandarin ducks,
Play in pairs in the secluded court.
Pleasure-seeking vies day and night,
They claim to live a thousand autumns.
Achieving merit but not retiring,
Since ancient times brings many woes.
The yellow dog sighs in vain,
Lüzhu became a cause for feud.
How better is the man of Chi Yi,
Who let down his hair and rowed a skiff!
李白描绘长安富贵,警示功成身退。
对权力场中治理逻辑与个人安危的冷峻洞察。
通过天津桥畔的盛衰对比,讽刺权贵沉迷享乐不知功成身退,表达归隐江湖的志趣。
功成身退 · 行乐 · 扁舟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理