羽檄如流星,虎符合专城。
喧呼救边急,群鸟皆夜鸣。
白日曜紫微,三公运权衡。
天地皆得一,澹然四海清。
借问此何为,荅言楚征兵。
渡泸及五月,将赴云南征。
怯卒非战士,炎方难远行。
长号别严亲,日月惨光晶。
泣尽继以血,心摧两无声。
困兽当猛虎,穷鱼饵奔鲸。
千去不一回,投躯岂全生。
如何舞干戚,一使有苗平。
羽檄如流星,虎符合专城。
喧呼救边急,群鸟皆夜鸣。
白日曜紫微,三公运权衡。
天地皆得一,澹然四海清。
借问此何为,荅言楚征兵。
渡泸及五月,将赴云南征。
怯卒非战士,炎方难远行。
长号别严亲,日月惨光晶。
泣尽继以血,心摧两无声。
困兽当猛虎,穷鱼饵奔鲸。
千去不一回,投躯岂全生。
如何舞干戚,一使有苗平。
插着羽毛的紧急军书如流星般飞驰,
虎符调兵,聚合各专城之军。
喧呼叫喊着救援边境的急报,
连群鸟都在夜间惊鸣。
白日照耀着帝王宫殿,
三公大臣运筹帷幄。
天地万物各得其所,
四海平静,天下太平。
请问这是为了什么?
回答说是楚地正在征兵。
在五月渡过泸水,
将要奔赴云南征战。
胆怯的士卒并非战士,
炎热的南方难以远行。
长声号哭着告别双亲,
日月也为之惨淡无光。
眼泪流尽接着流出血,
心肝摧折,双方都无声哽咽。
如同被困的野兽去抵挡猛虎,
如同穷途之鱼去喂食奔鲸。
千人出征没有一人回还,
献出躯体岂能保全生命?
为何不像舜那样舞动干戚,
以德化使有苗部族归顺平定?
Feathered dispatches fly like meteors,
Tiger tallies muster frontier towns.
Uproar to save the border, urgent—
All birds cry out in the night.
The sun shines on the Purple Palace,
Three Dukes maneuver the scales of power.
Heaven and earth attain unity,
Serenely, the four seas are clear.
I ask, what is this all for?
They answer: conscription for Chu.
Crossing the Lu River in fifth month,
Off to campaign in Yunnan.
Timid conscripts, not warriors,
The southern heat, a hard march.
Wailing, they bid stern fathers farewell,
Sun and moon dim their brilliant light.
Tears exhausted, followed by blood,
Hearts broken, both sides silent.
Cornered beasts face fierce tigers,
Starved fish bait rushing whales.
A thousand go, not one returns,
Offering their bodies, can any survive?
Why not dance with shield and axe,
And bring the Miao tribes to peace?
李白揭露天宝年间征南诏之战祸。
诗作直指权力博弈下,宏大叙事对个体生命的无情碾压与牺牲。
揭露朝廷穷兵黩武政策,描绘征兵远征的惨烈场景,表达对和平的深切期盼。
征兵 · 怯卒 · 长号 · 泣血 · 干戚
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理