蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。
圆光亏中天,金魄遂沦没。
䗖𬟽入紫微,大明夷朝晖。
浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。
桂蠹花不实,天霜下严威。
沈叹终永夕,感我涕沾衣。
蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。
圆光亏中天,金魄遂沦没。
䗖𬟽入紫微,大明夷朝晖。
浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。
桂蠹花不实,天霜下严威。
沈叹终永夕,感我涕沾衣。
蟾蜍逼近太清之境。
侵蚀这瑶台明月。
圆满的光华在天中央亏缺。
金色的月魄于是沉沦隐没。
虹霓侵入紫微垣。
太阳的光芒黯淡了朝晖。
浮云隔开了日月两个光耀天体。
万物景象昏沉于阴霾之中。
萧瑟冷落的长门宫。
往昔的繁华今日已非。
桂树遭虫蛀,花开不结果实。
天降寒霜,示以严酷的威势。
沉痛的叹息终夜不绝。
感慨使我泪水沾湿衣襟。
The toad encroaches upon the supreme clarity.
And eclipses this moon of the jade terrace.
The full light wanes in the mid-heaven.
The golden essence thus sinks and vanishes.
The rainbow enters the Purple Tenuity.
The great brightness dims the morning glow.
Floating clouds separate the two luminaries.
All phenomena grow dim in gloomy mist.
Desolate, desolate, the Long Gate Palace.
What once was, now is no more.
The cassia borer, flowers bear no fruit.
Heaven's frost descends with stern majesty.
Deep sighs last through the endless night.
Moved, my tears soak my clothes.
李白以天象喻宫廷变故。
借自然异象隐喻权力博弈中的认知迷雾。
借日月蚀、虹霓蔽日等天象隐喻朝政昏暗,抒发对时局变迁的忧愤与孤寂。
蚀月 · 阴霏 · 朝晖 · 沦没 · 永夕
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理