黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门。
波滔天,尧咨嗟,大禹理百川,儿啼不窥家。
杀湍烟洪水,九州始蚕麻。
其害乃去,茫然风沙。
被发之叟狂而痴,清晨临流欲奚为。
旁人不惜妻止之,公无渡河苦渡之。
虎可搏,河难凭,公果溺死流海湄。
有长鲸白齿若雪山,公乎公乎挂罥于其间,箜篌所悲竟不还。
黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门。
波滔天,尧咨嗟,大禹理百川,儿啼不窥家。
杀湍烟洪水,九州始蚕麻。
其害乃去,茫然风沙。
被发之叟狂而痴,清晨临流欲奚为。
旁人不惜妻止之,公无渡河苦渡之。
虎可搏,河难凭,公果溺死流海湄。
有长鲸白齿若雪山,公乎公乎挂罥于其间,箜篌所悲竟不还。
黄河从西而来,冲决昆仑山脉,
咆哮万里,直撞龙门。
波涛滔天,
尧帝为之叹息。
大禹治理百川,
孩子啼哭也不顾家。
他遏制了汹涌的洪水,
九州才开始养蚕种麻。
那祸害消除后,
只剩下一片茫茫风沙。
一个披散头发的老头疯狂又痴傻,
清晨来到河边想干什么?
旁人不怜惜,妻子阻止他,
"您不要渡河啊!"他却苦苦地非要渡河。
老虎尚可搏斗,黄河却难以凭依。
老头果然淹死,漂流到海边。
有一条长鲸,白齿好似雪山,
老先生啊老先生!你悬挂缠绕在它齿间,
箜篌所悲叹的,是你终究不能回还。
The Yellow River comes west, bursting through the Kunlun Mountains,
Roaring for ten thousand miles, it strikes the Dragon Gate.
Waves surge to the sky,
Yao sighed over it.
Great Yu regulated the hundred streams,
His children cried, yet he did not glance home.
He curbed the raging floods and smoke,
Only then did the nine regions begin with silkworms and hemp.
When that harm was gone,
Vast and blank remained the wind and sand.
An old man with disheveled hair, mad and foolish,
At dawn approached the current—what did he intend?
Bystanders did not care, but his wife tried to stop him,
"Sir, do not cross the river!" Yet he bitterly insisted on crossing.
A tiger one might wrestle, but the river cannot be relied upon.
The old man indeed drowned, his body drifting to the sea's edge.
There was a long whale with white teeth like a snowy mountain,
Oh sir, oh sir! you became entangled among them,
The konghou's lament is that you never returned.
李白沿用乐府旧题咏叹狂叟溺亡。
诗歌揭示了在自然伟力面前,个体认知的局限与命运的不可抗拒。
描绘黄河汹涌险恶与狂叟渡河溺亡的悲剧,暗喻人生无常与命运抗争的徒劳。
咆哮 · 溺死 · 狂痴 · 渡河 · 白齿
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理