仙人十五爱吹笙,学得昆丘彩凤鸣。
始闻炼气餐金液,复道朝天赴玉京。
玉京迢迢几千里,凤笙去去无穷已。
欲叹离声发绛唇,更嗟别调流纤指。
此时惜别讵堪闻,此地相看未忍分。
重吟真曲和清吹,却奏仙歌响绿云。
绿云紫气向函关,访道应寻缑氏山。
莫学吹笙王子晋,一遇浮丘断不还。
仙人十五爱吹笙,学得昆丘彩凤鸣。
始闻炼气餐金液,复道朝天赴玉京。
玉京迢迢几千里,凤笙去去无穷已。
欲叹离声发绛唇,更嗟别调流纤指。
此时惜别讵堪闻,此地相看未忍分。
重吟真曲和清吹,却奏仙歌响绿云。
绿云紫气向函关,访道应寻缑氏山。
莫学吹笙王子晋,一遇浮丘断不还。
仙人十五岁就喜爱吹笙,
学得了昆仑山彩凤的鸣叫。
起初听说炼气服食金液,
又说要朝见天帝奔赴玉京。
玉京迢迢几千里远,
凤笙之声去而不返无穷无尽。
想要叹息,离别的乐声已从红唇发出,
更令人嗟叹,别离的曲调流转于纤指。
此时惜别的哀曲怎堪听闻,
此地相看实在不忍分离。
重新吟唱仙曲应和着清越的吹奏,
转而奏起仙歌响彻绿云之间。
绿云紫气飘向函谷关,
访道应当去寻缑氏山。
莫要学那吹笙的王子晋,
一遇仙人浮丘公就断然不还。
An immortal at fifteen loved playing the sheng,
Learned the cry of the phoenix from Kunlun's peak.
First heard of refining qi and drinking golden elixir,
Then spoke of ascending to heaven, bound for Jade Capital.
The Jade Capital is thousands of miles far away,
The phoenix sheng's notes go on and on without end.
About to sigh, parting tunes flow from crimson lips,
Sigh again, farewell melodies stream from slender fingers.
At this moment, parting's sorrow is hard to bear,
Here, gazing at each other, we cannot bear to part.
Again we chant the true tune with clear piping,
Then play an immortal song echoing through green clouds.
Green clouds and purple aura head toward Hangu Pass,
To seek the Way, one should find Mount Goushi.
Do not learn from Prince Jin who played the sheng,
Meeting Fuqiu, he left and never returned.
李白以游仙笔法写送别,暗含对求仙的警醒。
诗中对仙道旅程的描绘,隐含着对终极认同路径的复杂思辨。
描绘仙人吹笙远游的仙道意境,寄托对超脱尘世的向往
吹笙 · 仙人 · 访道
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理