好古笑流俗,素闻贤达风。
方希佐明主,长揖辞成功。
白日在高天,回光烛微躬。
恭承凤凰诏,歘起云萝中。
清切紫霄迥,优游丹禁通。
君王赐颜色,声价凌烟虹。
乘舆拥翠盖,扈从金城东。
宝马丽绝景,锦衣入新丰。
依岩望松雪,对酒鸣丝桐。
因学扬子云,献赋甘泉宫。
天书美片善,清芬播无穷。
归来入咸阳,谈笑皆王公。
一朝去金马,飘落成飞蓬。
宾客日疏散,玉樽亦已空。
才力犹可倚,不惭世上雄。
闲作东武吟,曲尽情未终。
书此谢知己,吾寻黄绮翁。
好古笑流俗,素闻贤达风。
方希佐明主,长揖辞成功。
白日在高天,回光烛微躬。
恭承凤凰诏,歘起云萝中。
清切紫霄迥,优游丹禁通。
君王赐颜色,声价凌烟虹。
乘舆拥翠盖,扈从金城东。
宝马丽绝景,锦衣入新丰。
依岩望松雪,对酒鸣丝桐。
因学扬子云,献赋甘泉宫。
天书美片善,清芬播无穷。
归来入咸阳,谈笑皆王公。
一朝去金马,飘落成飞蓬。
宾客日疏散,玉樽亦已空。
才力犹可倚,不惭世上雄。
闲作东武吟,曲尽情未终。
书此谢知己,吾寻黄绮翁。
喜好古道,嘲笑流俗,
素来仰慕贤达之风。
正希望辅佐明主,
便长揖作别,辞谢了已有的功名。
白日高悬于天,
回光映照着我卑微之身。
恭敬地承奉凤凰诏书,
倏忽间从云萝隐居中起身。
清要之职远离紫霄宫阙,
悠闲地出入于丹禁宫门。
君王给予恩宠与看重,
声价直上,超越云霞彩虹。
乘坐着拥有翠盖的车驾,
扈从圣驾出行于金城之东。
宝马与绝美景致相映生辉,
身着锦衣进入新丰。
倚靠着山岩眺望松雪,
对酒弹奏丝桐琴。
因而效仿扬雄(子云),
向甘泉宫进献辞赋。
天子诏书赞美微小善行,
清美的声名传播无穷。
归来进入咸阳城,
谈笑交往的都是王公贵族。
一旦离开金马门(翰林院),
便飘零坠落,如同飞转的蓬草。
宾客日渐疏远散去,
玉樽美酒也已喝空。
才华与能力尚且可以倚仗,
并不愧对世上的英雄。
闲来创作这首《东武吟》,
曲调已尽而情意未终。
写下此诗酬谢知己,
我将去寻访商山四皓那样的隐士。
I love antiquity and laugh at vulgar trends,
Long have I heard of the ways of the wise.
I hoped to assist a brilliant sovereign,
Bowed deeply, and left behind worldly success.
The bright sun high in the sky
Casts its returning light upon my humble self.
Reverently I received the phoenix edict,
And suddenly rose from amidst clouds and vines.
Clear and distinct, far from the purple heavens,
At ease, I gained access to the crimson forbidden gates.
The monarch bestowed his favor,
My reputation soared above mist and rainbow.
Riding in a carriage with emerald canopy,
I escorted him east from the golden city.
Fine horses adorned the peerless scenery,
In brocade robes I entered Xinfeng.
Leaning on a cliff, I gazed at pines and snow,
Facing wine, I played the silk-stringed lute.
Following Yang Ziyun's example,
I presented a rhapsody at the Sweet Springs Palace.
The imperial missive praised my small virtue,
Its pure fragrance spread boundlessly.
Returning to enter Xianyang,
All I talked and laughed with were dukes and princes.
One morning I left the Golden Horse Gate,
Drifting and falling, becoming flying tumbleweed.
Guests daily grew sparse and scattered,
The jade wine cup too became empty.
My talent and strength are still reliable,
I am not ashamed before the world's heroes.
Leisurely I compose this "Eastern Wu Song",
The melody ends, but my feelings are not spent.
I write this to thank my understanding friends,
I go to seek the old masters, Huang and Qi.
李白自述长安供奉翰林经历与失意。
全诗展现了个人抱负与时代周期错位后的深刻反思。
李白借古讽今,自述从受宠到失意的仕途经历,表达对功名虚幻的感慨与归隐之志。
贤达 · 君王 · 宾客 · 才力 · 知己
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理