携妓东土山,怅然悲谢安。
我妓今朝如花月,他妓古坟荒草寒。
白鸡梦后三百岁,洒酒浇君同所欢。
酣来自作青海舞,秋风吹落紫绮冠。
彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇。
携妓东土山,怅然悲谢安。
我妓今朝如花月,他妓古坟荒草寒。
白鸡梦后三百岁,洒酒浇君同所欢。
酣来自作青海舞,秋风吹落紫绮冠。
彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇。
带着歌妓登上东土山,
惆怅地为谢安感到悲哀。
我的歌妓今日如花似月,
他的歌妓已成古坟荒草下的寒骨。
白鸡之梦后又过了三百年,
洒酒祭奠,与你同享欢愉。
酒酣时自作青海之舞,
秋风吹落我紫色的绮冠。
那时是一个时代,
此时也是一个时代,
咏叹浩浩洪流何必觉得惊奇。
With courtesans I climb the eastern hill,
Sadly I mourn for Xie An.
My girls today are like flowers and the moon,
His girls are now cold grass on ancient graves.
Three hundred years after the white rooster dream,
I pour wine to share joy with you.
Drunk, I dance the Qinghai dance myself,
The autumn wind blows off my purple silk cap.
That was a time,
This is a time,
Why marvel at the song of the vast, mighty flow?
李白借谢安典故抒发历史虚无。
诗人以历史周期视角,揭示繁华与荒芜的永恒博弈。
李白携妓登东山凭吊谢安,通过今昔对比抒发人生无常的感慨,表达超脱时空的豁达心境。
携妓 · 谢安 · 花月 · 洒酒 · 一时
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理