西上太白峰,夕阳穷登攀。
太白与我语,为我开天关。
愿乘泠风去,直出浮云间。
举手可近月,前行若无山。
一别武功去,何时复见还。
西上太白峰,夕阳穷登攀。
太白与我语,为我开天关。
愿乘泠风去,直出浮云间。
举手可近月,前行若无山。
一别武功去,何时复见还。
向西登上太白峰
直到夕阳西下才登顶。
太白星对我说话
为我打开了天门。
愿乘着清风离去
径直飞出浮云之间。
举手几乎可以接近月亮
前行仿佛再没有山峦阻挡。
一旦离别这武功山而去
何时才能再回来?
Westward I ascend Taibai Peak
At sunset, I exhaust my climb.
The Star of Taibai speaks to me
Opens for me the celestial gate.
I wish to ride the cool wind away
Straight through the floating clouds.
Raising my hand, I can nearly touch the moon
Advancing as if no mountains bar the way.
Once I bid farewell to Wugong
When shall I return again?
李白离长安西游时登太白山所作。
与星辰对话,是诗人对精神认同的终极追寻。
诗人登临太白峰与太白星对话,抒发超然物外、乘风遨游的奇幻想象。
登攀 · 乘风 · 举手近月 · 前行无山 · 别离
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理