闺里佳人年十余,嚬蛾对影恨离居。
忽逢江上春归燕,衔得云中尺素书。
玉手开缄长叹息,狂夫犹戍交河北。
万里交河水北流,愿为双燕泛中洲。
君边云拥青丝骑,妾处苔生红粉楼。
楼上春风日将歇,谁能揽镜看愁发。
晓吹员管随落花,夜𢭏戎衣向明月。
明月高高刻漏长,真珠帘箔掩兰堂。
横垂宝幄同心结,半拂琼筵苏合香。
琼筵宝幄连枝锦,灯烛荧荧照孤寝。
有便凭将金剪刀,为君留下相思枕。
摘尽庭兰不见君,红巾拭泪生氤氲。
明年若更征边塞,愿作阳台一叚云。
闺里佳人年十余,嚬蛾对影恨离居。
忽逢江上春归燕,衔得云中尺素书。
玉手开缄长叹息,狂夫犹戍交河北。
万里交河水北流,愿为双燕泛中洲。
君边云拥青丝骑,妾处苔生红粉楼。
楼上春风日将歇,谁能揽镜看愁发。
晓吹员管随落花,夜𢭏戎衣向明月。
明月高高刻漏长,真珠帘箔掩兰堂。
横垂宝幄同心结,半拂琼筵苏合香。
琼筵宝幄连枝锦,灯烛荧荧照孤寝。
有便凭将金剪刀,为君留下相思枕。
摘尽庭兰不见君,红巾拭泪生氤氲。
明年若更征边塞,愿作阳台一叚云。
闺房中的佳人年纪才十多岁,
皱眉对着影子怨恨离别独居。
忽然遇见江上春天归来的燕子,
衔来了云中的一封书信。
玉手拆开信封长声叹息——
我那狂放的丈夫还在戍守交河北面。
万里交河水向北流去,
我愿化作一双燕子浮游在江中沙洲。
你那边云彩簇拥着青丝马,
我这里青苔长满了红粉楼。
楼上的春风和白日即将消歇,
谁能揽镜照看这愁白的头发?
清晨吹着员管伴随落花,
夜晚捣洗征衣面向明月。
明月高悬,刻漏漫长,
珍珠帘子遮掩着兰堂。
横垂的宝帐打着同心结,
轻轻拂过琼筵,散发着苏合香。
琼筵和宝帐连着枝锦图案,
荧荧烛光照着孤寂的寝处。
若有方便就凭这把金剪刀,
为你留下一个相思枕。
摘尽了庭院的兰花也不见你,
用红巾拭泪,泪眼朦胧。
明年若还要远征边塞,
我愿化作阳台山上的一段云彩。
A fair lady in her chamber, barely past ten years,
Frowning at her shadow, grieves over separation.
Suddenly she meets spring swallows returning over the river,
Carrying a letter from amid the clouds.
Her jade hands open the seal with a long sigh—
Her reckless man still guards north of Jiao River.
For miles the Jiao River flows north,
I wish to be a pair of swallows floating on the mid-isle.
By your side, clouds surround your black-maned steed,
In my place, moss grows on the rouge-powder tower.
On the tower, the spring breeze and day will soon fade,
Who can hold a mirror to see my sorrowing hair?
At dawn, playing the round pipe as flowers fall,
At night, pounding warrior's clothes toward the bright moon.
The bright moon is high, the water-clock long,
Pearl blinds conceal the orchid hall.
Horizontally hangs the precious canopy with a love knot,
Half brushing the jade feast with storax fragrance.
Jade feast and precious canopy with interlocking brocade,
Flickering candles illuminate the lonely bed.
If there's a chance, I'll use golden scissors,
To leave a pillow of longing for you.
Plucking all the courtyard orchids, still I don't see you,
A red kerchief wipes tears, giving rise to mist.
If next year you campaign at the frontier again,
I wish to be a stretch of cloud over the sunlit terrace.
李白以闺怨题材写征夫思妇。
通过时空对比,展现战争对个体认同的深刻撕裂。
闺中少妇思念戍边丈夫,通过捣衣、寄物等日常细节抒发绵长相思与离别之苦。
离居 · 相思枕 · 红巾拭泪
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理