妾本洛阳人,狂夫幽燕客。
渴饮易水波,由来多感激。
胡马西北驰,香鬃摇绿丝。
鸣鞭从此去,逐虏荡边陲。
昔去有好言,不言久离别。
燕支多美女,走马轻风雪。
见此不记人,恩情云雨绝。
啼流玉箸尽,坐恨金闺切。
织锦作短书,肠随回文结。
相思欲有寄,恐君不见察。
焚之扬其灰,手迹自此灭。
妾本洛阳人,狂夫幽燕客。
渴饮易水波,由来多感激。
胡马西北驰,香鬃摇绿丝。
鸣鞭从此去,逐虏荡边陲。
昔去有好言,不言久离别。
燕支多美女,走马轻风雪。
见此不记人,恩情云雨绝。
啼流玉箸尽,坐恨金闺切。
织锦作短书,肠随回文结。
相思欲有寄,恐君不见察。
焚之扬其灰,手迹自此灭。
我本是洛阳人,
我的夫婿是幽燕的游侠。
他渴望畅饮易水的波涛,
向来心怀慷慨激昂。
胡人的战马向西北奔驰,
马颈上的长毛如绿丝般摇动。
他挥动马鞭从此离去,
追击敌人,扫荡边疆。
当初离去时还有温言好语,
不提长久的别离。
燕支山一带多有美女,
他纵马驰骋,轻视风雪。
见到她们便不再记得我,
往日的恩情如云雨般断绝。
啼哭流泪直到玉筷般的泪水流尽,
独坐闺中,怨恨深切。
织成锦缎写成短信,
愁肠随着回文诗而百结。
相思之情想要寄给你,
又怕你不能体察。
把它烧掉,扬散灰烬,
亲手写下的痕迹从此消失。
I was a woman of Luoyang,
My wild lord, a man of Youyan.
He thirsted to drink the Yi River's waves,
His heart ever stirred by noble deeds.
Tartar steeds galloped northwest,
Their fragrant manes swaying like green silk.
Cracking his whip, he rode away thence,
To chase the foe and sweep the frontier.
When he left, he spoke kind words,
Not speaking of long separation.
In Yanzi there are many beauties,
Riding swift through wind and snow.
Seeing them, he'll not remember me,
Our love, like cloud and rain, is severed.
Tears flow till jade chopsticks are spent,
Sitting, I grieve, the boudoir's pain is sharp.
I weave brocade to make a short letter,
My heart tangled in palindrome knots.
Longing to send this thought of you,
Yet fear you will not perceive it.
I burn it, scatter its ashes,
My handwriting vanishes from this moment.
李白拟思妇口吻,代写边塞征人之妻的离愁。
诗中展现了情感博弈中,女性在长期分离下的认同危机与自我消解。
以女子口吻抒写对远戍边关丈夫的思念与幽怨,通过回忆离别场景和现实孤独的对比,表达相思无寄的绝望。
洛阳人 · 幽燕客 · 逐虏 · 织锦 · 焚灰
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理