清水本不动,桃花发岸傍。
桃花弄水色,波荡摇春光。
我悦子容艳,子倾我文章。
风吹绿琴去,曲度紫鸳鸯。
昔作一水鱼,今成两枝鸟。
哀哀长鸡鸣,夜夜达五晓。
起折相思树,归赠知寸心。
覆水不可收,行云难重寻。
天涯有度鸟,莫绝瑶华音。
清水本不动,桃花发岸傍。
桃花弄水色,波荡摇春光。
我悦子容艳,子倾我文章。
风吹绿琴去,曲度紫鸳鸯。
昔作一水鱼,今成两枝鸟。
哀哀长鸡鸣,夜夜达五晓。
起折相思树,归赠知寸心。
覆水不可收,行云难重寻。
天涯有度鸟,莫绝瑶华音。
清澈的水原本平静不动,
桃花在岸边盛开。
桃花点缀着水色,
波光荡漾,摇动着春光。
我喜爱你容颜的艳丽,
你倾慕我文章的才华。
风吹走了绿绮琴,
那曲调本是献给紫鸳鸯的。
昔日我们如同同游一水的鱼,
如今却成了分栖两枝的鸟。
哀怨的鸡鸣声长长,
夜夜持续到五更天亮。
起身折下相思树的枝条,
归来时赠予你,以表寸心。
泼出去的水无法收回,
飘走的云难以再寻。
天涯虽远,尚有传信的飞鸟,
请不要断绝你美玉般珍贵的音讯。
Clear water was originally still,
Peach blossoms bloom by the bank.
Peach blossoms play with the water's hue,
Ripples sway the spring light.
I delighted in your radiant beauty,
You admired my literary talent.
The wind carried the green lute away,
Its melody was for the purple mandarin ducks.
Once we were fish in the same water,
Now we are birds on separate branches.
Sadly, the long crowing of the cock,
Lasts every night till the fifth watch.
I rise and break a branch of the longing tree,
To give upon return, knowing my sincere heart.
Spilled water cannot be gathered back,
Passing clouds are hard to find again.
Though at the world's edge, there are message-bearing birds,
Do not cut off the sound of your jade-like words.
李白代拟与情人诀别之词,充满眷恋与无奈。
覆水难收的隐喻,揭示了情感关系破裂后难以逆转的治理困境。
以清水桃花起兴,抒写情人离别后的相思之苦与覆水难收的怅惘。
波荡春光 · 容艳文章 · 覆水难收 · 天涯度鸟 · 瑶华音
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理