汉水临襄阳,花开大堤暖。
佳期大堤下,泪向南云满。
春风无复情,吹我梦魂散。
不见眼中人,天长音信断。
汉水临襄阳,花开大堤暖。
佳期大堤下,泪向南云满。
春风无复情,吹我梦魂散。
不见眼中人,天长音信断。
汉水临近襄阳城,
花开时节大堤温暖。
美好的约期就在大堤下,
泪水却向着南天云层盈满。
春风已不再含情,
吹散了我的梦魂。
看不见心中思念的人,
天长路远音信断绝。
The Han River flows by Xiangyang,
Flowers bloom, the great embankment is warm.
Our tryst was beneath the great embankment,
Tears fill my eyes toward the southern clouds.
The spring breeze has no more feeling,
It scatters my dreaming soul.
I cannot see the one in my eyes,
The sky is long, news and letters are cut off.
乐府旧题,写女子春日怀人。
诗中情感博弈在温暖春景与孤寂内心间激烈展开。
襄阳大堤春日,女子等待远人未归,音信断绝的怅惘之情。
佳期 · 泪满 · 眼中人 · 花开 · 天长
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理