深宫高楼入紫清,金作蛟龙盘绣楹。
佳人当窗弄白日,弦将手语弹鸣筝。
春风吹落君王耳,此曲乃是升天行。
因出天池泛蓬瀛,楼船蹙沓波浪惊。
三千双蛾献歌笑,挝钟考鼓宫殿倾。
万姓聚舞歌太平,我无为,人自宁。
三十六帝欲相迎,仙人飘翩下云𫐌。
帝不去,留镐京。
安能为轩辕,独往入窅冥。
小臣拜献南山寿,陛下万古垂鸿名。
深宫高楼入紫清,金作蛟龙盘绣楹。
佳人当窗弄白日,弦将手语弹鸣筝。
春风吹落君王耳,此曲乃是升天行。
因出天池泛蓬瀛,楼船蹙沓波浪惊。
三千双蛾献歌笑,挝钟考鼓宫殿倾。
万姓聚舞歌太平,我无为,人自宁。
三十六帝欲相迎,仙人飘翩下云𫐌。
帝不去,留镐京。
安能为轩辕,独往入窅冥。
小臣拜献南山寿,陛下万古垂鸿名。
深宫高楼直入紫霄云天,
金制的蛟龙盘绕在彩绘的楹柱上。
佳人临窗拨弄着白日的光影,
手指在琴弦上诉说,弹奏著鸣筝。
春风将乐曲吹送到君王的耳中,
这曲子正是《升天行》。
于是君王出游天池,泛舟蓬莱瀛洲,
楼船密集,波浪为之惊动。
三千美女献上歌舞与欢笑,
敲钟击鼓,声震宫殿欲倾。
万民聚集起舞歌颂太平,
我无为而治,
百姓自然安宁。
三十六位天帝都想迎接他,
仙人飘然驾着云车下降。
但皇帝并不离去,
他留在镐京。
怎能像轩辕黄帝那样,
独自去往幽深渺远之境?
小臣我叩拜敬献南山之寿,
愿陛下万世流传宏伟的名声。
Deep palace, tall towers reach the purple heavens,
Golden dragons coil on embroidered pillars.
A beauty by the window plays with the daylight,
Her hands speak on the strings, plucking the singing zither.
The spring wind blows the melody to the monarch's ear,
This tune is the "Ascent to Heaven" song.
Thus he sails from the Celestial Pool to Penglai and Yingzhou,
Towering ships crowd, startling the waves.
Three thousand pairs of moth-eyebrows offer song and laughter,
Beating bells, striking drums, the palace seems to tilt.
Myriad people gather, dance, and sing of peace,
"I do nothing,
And the people are tranquil of themselves."
The Thirty-Six Emperors wish to welcome him,
Immortals descend gracefully from cloud-borne chariots.
But the Emperor does not go,
He remains in Haojing.
How could he become like Xuanyuan,
And venture alone into the deep unknown?
Your humble servant bows, offering longevity like the Southern Mountain,
May Your Majesty's great name endure for all eternity.
李白应制颂圣之作,描写宫廷游仙盛况。
在极致繁华的治理图景中,暗含对君王沉溺逸乐、放弃更高追求的隐微讽谏。
描绘宫廷春日宴乐盛景,借游仙意象颂扬帝王功德与太平盛世。
鸣筝 · 天池 · 蓬瀛 · 万姓聚舞 · 鸿名
本诗为杂言古诗(乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理