东林送客处,月出白猿啼。
笑别庐山远,何烦过虎溪。
东林送客处,月出白猿啼。
笑别庐山远,何烦过虎溪。
在东林寺送别客人的地方,
月亮升起,白猿啼叫。
含笑告别,庐山渐渐远去,
何必再烦扰着越过虎溪。
At East Forest, the place of parting guests,
The moon rises, white apes cry.
Laughing farewell, Mount Lu recedes afar,
Why trouble to cross Tiger Stream?
李白离庐山东林寺赠别僧人。
以笑别化解离愁,展现了诗人超越俗世规则的认知格局。
描写诗人在庐山与僧人送别的情景,以猿啼月出渲染离情,却以笑别化解愁绪。
送客 · 笑别 · 远 · 何烦
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理