北上何所苦,北上缘太行。
磴道盘且峻,巉岩凌穹苍。
马足蹶侧石,车轮摧高冈。
沙尘接幽州,烽火连朔方。
杀气毒剑戟,严风裂衣裳。
奔鲸夹黄河,凿齿屯洛阳。
前行无归日,返顾思旧乡。
惨戚冰雪里,悲号绝中肠。
尺布不掩体,皮肤剧枯桑。
汲水涧谷阻,采薪陇坂长。
猛虎又掉尾,磨牙皓秋霜。
草木不可餐,饥饮零露浆。
叹此北上苦,停骖为之伤。
何日王道平,开颜睹天光。
北上何所苦,北上缘太行。
磴道盘且峻,巉岩凌穹苍。
马足蹶侧石,车轮摧高冈。
沙尘接幽州,烽火连朔方。
杀气毒剑戟,严风裂衣裳。
奔鲸夹黄河,凿齿屯洛阳。
前行无归日,返顾思旧乡。
惨戚冰雪里,悲号绝中肠。
尺布不掩体,皮肤剧枯桑。
汲水涧谷阻,采薪陇坂长。
猛虎又掉尾,磨牙皓秋霜。
草木不可餐,饥饮零露浆。
叹此北上苦,停骖为之伤。
何日王道平,开颜睹天光。
北上为何这般艰苦?
北上是因为要沿着太行山。
石阶盘旋又险峻,
高峻的山岩直插苍穹。
马足在侧斜的石头上绊倒,
车轮在高冈上损毁。
沙尘弥漫连接着幽州,
烽火连绵直到朔方。
杀气浸染了剑戟,
凛冽的寒风撕裂了衣裳。
奔涌的巨鲸夹击着黄河,
凿齿般的凶兽屯聚在洛阳。
前行没有归来的日子,
回头顾望思念故乡。
在冰雪里悲惨凄凉,
悲号痛断了肝肠。
尺布不能遮蔽身体,
皮肤比枯桑还要粗糙。
到溪谷汲水道路阻隔,
上山砍柴山坡漫长。
猛虎又甩动着尾巴,
磨着如秋霜般洁白的牙齿。
草木不能当饭吃,
饥饿时只能饮下零落的露水。
慨叹这北上的苦难,
停下马车为此悲伤。
何时王道才能太平,
让我开颜得见天光?
Why is the northward journey so bitter?
Northward, along the Taihang Mountains.
The stone steps wind steep and perilous,
Jagged cliffs pierce the azure sky.
Horses stumble on slanting rocks,
Cart wheels break on high ridges.
Dust connects to Youzhou,
Beacon fires link to the northern frontier.
Killing aura poisons swords and halberds,
Harsh winds tear our clothes.
Rushing whales flank the Yellow River,
Tusked beasts swarm Luoyang.
Forward, no day of return;
Looking back, I long for my old home.
Miserable amid ice and snow,
Wailing breaks my heart.
A foot of cloth cannot cover my body,
Skin worse than withered mulberry bark.
Drawing water blocked by ravines,
Gathering firewood, the slopes are long.
A fierce tiger again lashes its tail,
Grinding teeth white as autumn frost.
Grass and trees cannot be eaten,
Hungry, I drink the dripping dew.
Sighing at this northward bitterness,
I halt my carriage, wounded by it.
When will the King's Way be pacified,
That I may smile and see the sky's light?
安史之乱后百姓北逃太行苦况。
诗中描绘的生存博弈,凸显了乱世个体在宏大周期中的脆弱。
描绘北上太行山途中的艰险困苦与战乱惨状,表达对和平生活的渴望。
磴道 · 巉岩 · 杀气 · 剑戟 · 饥渴 · 王道
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理