烛龙栖寒门,光曜犹旦开。
日月照之何不及此,唯有北风号怒天上来。
燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。
幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。
倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。
别时提剑救边去,遗此虎纹金鞞靫。
中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。
箭空在,人今战死不复回。
不忍见此物,焚之已成灰。
黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。
烛龙栖寒门,光曜犹旦开。
日月照之何不及此,唯有北风号怒天上来。
燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。
幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。
倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。
别时提剑救边去,遗此虎纹金鞞靫。
中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。
箭空在,人今战死不复回。
不忍见此物,焚之已成灰。
黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。
烛龙栖息在寒门,它的光芒还能像白天一样开启。
日月之光为何照不到这里?只有怒号的北风从天而降。
燕山的雪花大如席子,一片片吹落在轩辕台上。
幽州的思妇在十二月,停下歌声收起笑容,愁眉紧锁。
倚着门盼望远行之人,想到你在长城受苦受寒实在可怜。
分别时你提着宝剑奔赴边疆救援,留下这虎纹金箭袋。
里面有一对白羽箭,如今蜘蛛结网,积满尘埃。
箭徒然还在,人如今战死再也回不来。
不忍心再看见这遗物,把它烧成了灰烬。
黄河尚可用一捧捧土去堵塞,但这北风呼啸雨雪交加中的怨恨却难以消除。
The Torch Dragon dwells at the Cold Gate, its light still brings a semblance of dawn.
Why do sun and moon not shine here? Only the north wind howls in rage from the sky.
Yan Mountain snowflakes large as mats, each piece blown down on Xuanyuan Terrace.
A longing wife in Youzhou, twelfth month, songs ceased, laughter gone, paired brows destroyed.
Leaning by the door, watching for travelers, thinking of you suffering bitter cold on the Long Wall—truly pitiable.
You left, sword in hand, to rescue the border, leaving behind this tiger-patterned golden quiver.
Inside, a pair of white-feathered arrows, spiders weave webs, dust gathers.
The arrows remain, empty; the man now dead in battle, never to return.
Cannot bear to see these things, burned them—they are now ash.
The Yellow River might be dammed with handfuls of earth, but the hatred in north wind, rain, and snow is hard to cut away.
李白借思妇之痛,反映战争创伤。
个人悲剧置于宏大历史周期中,凸显战争对认同与情感的永久撕裂。
通过幽州思妇的视角,描绘北地苦寒与战争残酷,抒发对征人战死的深切悲恨。
烛龙 · 寒门 · 思妇 · 战死 · 尘灰 · 难裁
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理