锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条羞故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,祇今惟见青陵台。
锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条羞故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,祇今惟见青陵台。
锦江水向东北流去
水波荡漾着一对鸳鸯
雄鸟在汉宫的树上筑巢
雌鸟在秦地的芳草间嬉戏
宁愿一同万死、彩羽破碎
也不忍像云朵般在天空分离
此时陈阿娇正因为娇宠而心生嫉妒
独自坐在长门宫中忧愁日暮
只愿君王的恩宠能深切地眷顾我
怎会吝惜黄金去购买辞赋?
司马相如因作赋得到黄金
男子大多喜新厌旧、心思易变
一旦他要聘娶茂陵的女子
卓文君便赠给他这首《白头吟》
东流之水不会向西倒流
落花离枝,羞于再见故林
兔丝草本来没有感情
随风任意倾倒
是谁让女萝的枝条
前来强行缠绕拥抱?
两种草尚且能同心一体
人心却还不如草木
不要卷起那龙须草编的席子
任它在上面生出蛛网
暂且留下这琥珀枕头
或许梦中还能相会
泼出去的水再收回岂能满杯
被抛弃的妾室已然离去,难以重回
古往今来,得意之人不相辜负的
到如今只见到那青陵台(见证着生死相随)。
The Brocade River flows northeast
Its waves rock a pair of lovebirds
The male nests in Han palace trees
The female plays amid Qin's fragrant grass
Rather die ten thousand deaths, our splendid wings shattered
Than endure being torn apart like clouds in the sky
Now, Ah-Jiao is lovely yet jealous
Alone she sits at Long Gate, grieving as dusk falls
I only wish my lord's favor would regard me deeply
Why begrudge gold to buy a rhapsody?
Xiangru wrote a rhapsody and gained gold
A husband loves the new, his heart often changes
One morning he plans to wed a Maoling maiden
So Wenjun presents him the Song of White Hair
East-flowing water does not turn back west
Fallen flowers leave the branch, ashamed of their former grove
Dodder vine has no feeling
It follows the wind, lets itself tumble
Who made the maidenhair vine's branch
Come and cling so stubbornly?
Two plants are still of one heart
A human heart is inferior to grass
Do not roll up the dragon-whisker mat
Let spiderwebs grow upon it
Keep the amber pillow for now
Perhaps dreams will come then
Spilled water gathered again won't fill the cup
A discarded concubine, once gone, is hard to recall
Since ancient times, the successful seldom betray
But now we see only the Green Mound Terrace.
李白借卓文君故事抒写弃妇之悲。
诗中以草木反衬人心,是对情感治理失效的深刻讽喻。
借卓文君《白头吟》典故,抒写女子遭弃的悲怨,讽喻男子负心薄幸。
分张 · 异心 · 覆水 · 青陵台 · 白头吟
本诗为杂言乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理