铿鸣钟,考朗鼓。
歌白鸠,引拂舞。
白鸠之白谁与邻,霜衣雪襟诚可珍。
含哺七子能平均,食不噎,性安驯,首农政,鸣阳春。
天子刻玉杖,镂形赐耆人。
白鹭之白非纯真,外洁其色心匪仁。
阙五德,无司晨,胡为啄我葭下之紫鳞。
鹰鹯雕鹗,贪而好杀。
凤凰虽大圣,不愿以为臣。
铿鸣钟,考朗鼓。
歌白鸠,引拂舞。
白鸠之白谁与邻,霜衣雪襟诚可珍。
含哺七子能平均,食不噎,性安驯,首农政,鸣阳春。
天子刻玉杖,镂形赐耆人。
白鹭之白非纯真,外洁其色心匪仁。
阙五德,无司晨,胡为啄我葭下之紫鳞。
鹰鹯雕鹗,贪而好杀。
凤凰虽大圣,不愿以为臣。
敲响钟,擂响鼓。
歌唱白鸠,跳起拂舞。
白鸠的洁白谁能相比?它霜一样的衣裳雪一样的衣襟确实珍贵。
它哺育七只幼鸟能公平对待,进食不噎,性情安顺驯良,它重视农政,鸣叫预报阳春。
天子雕刻玉杖,刻上它的形象赐给老人。
白鹭的白色并不纯真,外表颜色洁净内心却不仁。
缺少五种德性,不能司晨报晓,为何啄食我芦苇下的紫色鱼鳞?
鹰鹯雕鹗这些猛禽,贪婪而喜好杀戮。
凤凰虽然是伟大的圣鸟,我也不愿让它作臣子。
Clang the bells, beat the drums.
Sing of the white dove, lead the ritual dance.
Whose white can rival the dove's? Its frosty robe, snowy collar truly precious.
Feeding seven chicks with perfect fairness, never choking, gentle by nature, it champions farming, heralds spring.
The Son of Heaven carves jade staffs, engraves its form to gift the elders.
The egret's white is not pure; outwardly clean in color, its heart lacks benevolence.
Lacking the five virtues, not heralding dawn, why peck at the purple scales beneath my reeds?
Hawks, harriers, eagles, vultures—greedy and fond of killing.
Though the phoenix is a great sage, I would not have it as my minister.
李白借古乐府讽喻时政。
以白鸠为治理典范,批判伪善与暴虐,构建理想秩序认同。
借白鸠之洁白驯良讽喻当权者应具仁德,批判凶残贪婪之辈。
霜衣雪襟 · 平均 · 贪而好杀
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理