淮南小山白毫子,乃在淮南小山里。
夜卧松下云,朝餐石中髓。
小山连绵向江开,碧峰巉岩绿水回。
余配白毫子,独酌流霞杯。
拂花弄琴坐青苔,绿萝树下春风来。
南窗萧飒松声起,凭崖一听清心耳。
可得见,未得亲。
八公携手五云去,空余桂树愁杀人。
淮南小山白毫子,乃在淮南小山里。
夜卧松下云,朝餐石中髓。
小山连绵向江开,碧峰巉岩绿水回。
余配白毫子,独酌流霞杯。
拂花弄琴坐青苔,绿萝树下春风来。
南窗萧飒松声起,凭崖一听清心耳。
可得见,未得亲。
八公携手五云去,空余桂树愁杀人。
淮南小山中的白毫子,
就在这淮南的小山里面隐居。
夜晚卧在松树下的云气上,
早晨食用石头中的精华。
小山连绵,朝向江面展开,
碧绿的山峰险峻,绿水回旋。
我愿与白毫子为伴,
独自斟酌流霞美酒。
拂弄花朵,弹奏琴瑟,坐在青苔上,
绿萝树下吹来春风。
南窗外响起萧飒的松涛声,
凭靠山崖一听,使心耳清明。
可以望见,却未能亲近。
八公携手乘着五色祥云仙去,
只留下桂树,令人愁思万分。
The White-Haired Sage of Huainan's little hill,
He dwells within Huainan's little hill still.
At night, he sleeps beneath pines on clouds as bed,
At dawn, he dines on stone marrow instead.
The little hills stretch连绵 toward the river's open view,
Jade peaks craggy and steep, green waters wind through.
I, as companion to the White-Haired Sage,
Alone sip from cups of flowing sunset's gauge.
Brushing flowers, playing the lute, on moss I sit,
Beneath green vines, the spring breeze comes to flit.
By the south window, soughing pine sounds arise,
Leaning on the cliff, I listen, clearing heart and ears' ties.
He can be seen, yet not closely known.
The Eight Lords hand in hand with five-hued clouds have flown,
Leaving only cassia trees, stirring sorrow all alone.
李白咏淮南隐士白毫子的游仙诗。
诗中隐士的超然存在,构成了对世俗治理逻辑的一种静默博弈。
李白以游仙笔法描绘隐士白毫子超脱尘世的山林生活,最终抒发出求仙不得的惆怅之情。
白毫子 · 流霞杯 · 八公
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理