青天有月来几时,我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没。
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。
青天有月来几时,我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没。
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻。
今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。
青天上的明月是何时来的?
我如今停下酒杯一问。
人想攀登明月不可得,
明月行走却与人紧紧相随。
皎洁如飞镜照临朱红的宫阙,
绿烟散尽清辉焕发。
只见夜晚它从海上升起,
怎知拂晓向云间隐没?
白兔捣药秋去春来,
嫦娥孤栖与谁为邻?
今人不见古时的月亮,
今日的月亮却曾照耀古人。
古人今人如同流水般逝去,
共同看到的明月都是如此。
只愿在放歌对酒之时,
月光能长照金杯之中。
When did the moon first grace the azure sky?
I pause my cup to ask, gazing on high.
Men strive to climb the moon, but all in vain,
Yet it follows us, companion on the plain.
Bright as a flying mirror by red towers,
When green mists vanish, pure light it showers.
We see it rise at night from ocean's crest,
Who knows at dawn in clouds where it will rest?
The white hare pounds herbs, autumn then spring,
Lonely Lady Chang'e, with whom dwelling?
People now see not the moon of yore,
But this same moon shone on the ancients of yore.
Ancients and moderns flow like water's run,
All gazing at this moon, as has been done.
My only wish: while singing, wine in hand,
May moonlight ever in my golden cup stand.
李白对月抒怀,探讨永恒与人生。
诗人以月为锚点,在时间洪流的周期中,建立起超越个体的永恒认同。
诗人举杯问月,抒发对宇宙永恒与人生短暂的哲思,表达及时行乐、与月共饮的旷达情怀。
酒 · 月 · 古人
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理