踏歌踏歌蓝采和,世界能几何。
红颜三春树,流年一掷梭。
古人混混去不返,今人纷纷来更多。
朝骑鸾凤到碧落,暮见桑田生白波。
长景明晖在空际,金银宫阙高嵯峨。
踏歌踏歌蓝采和,世界能几何。
红颜三春树,流年一掷梭。
古人混混去不返,今人纷纷来更多。
朝骑鸾凤到碧落,暮见桑田生白波。
长景明晖在空际,金银宫阙高嵯峨。
踏歌啊踏歌,我是蓝采和,
这世界能有多长久?
红颜如同三春的树木,
流逝的年华像抛出的织梭。
古人浑浑噩噩离去不再回返,
今人纷纷扰扰来得更多。
早晨骑着鸾凤飞上碧空,
傍晚看见桑田变成白浪。
长存的景象与光辉悬于天际,
金银宫阙高高耸立。
Step-sing, step-sing, Lan Caihe,
How long can the world last?
Beauty is like a tree in spring,
Flowing years are cast like a shuttle.
The ancients, muddled, gone, never return,
Today's people, bustling, come even more.
At dawn, riding a phoenix to the azure heavens,
At dusk, seeing mulberry fields turn to white waves.
Eternal light and bright radiance hang in the sky,
Golden and silver palaces stand lofty and steep.
蓝采和以仙人视角观人世变迁。
在永恒的周期律前,个体的短暂存在凸显了认同的虚无。
以踏歌形式感叹人生短暂、世事变迁,表达超脱尘世、向往仙境的游仙主题。
踏歌 · 流年 · 碧落 · 鸾凤 · 嵯峨
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理