烟破树头惊宿鸟,露凝苔上暗流萤。
山人见月宁思寝,更掬寒泉满手霜。
绀殿雨晴松色冷,禅林风起竹声余。
风过古殿香烟散,月到前林竹露清。
更有闲宵清净境,曲江澄月对心虚。
寒露已催鸿北去,火云渐散月西流。
园梅坼甲迎春笑,庭草抽心待节芳。
烟破树头惊宿鸟,露凝苔上暗流萤。
山人见月宁思寝,更掬寒泉满手霜。
绀殿雨晴松色冷,禅林风起竹声余。
风过古殿香烟散,月到前林竹露清。
更有闲宵清净境,曲江澄月对心虚。
寒露已催鸿北去,火云渐散月西流。
园梅坼甲迎春笑,庭草抽心待节芳。
轻烟在树梢散开,惊动了栖息的鸟,
露水凝结在青苔上,萤火虫暗中流动。
山居之人见到明月,怎会想去安睡?
再捧起寒冽的泉水,满手都是清霜。
深蓝的佛殿雨后初晴,松色显得清冷,
禅院林中风吹起,竹声袅袅不绝。
风吹过古老殿堂,香烟飘散,
月光照到前面的竹林,竹露清莹。
更有闲暇夜晚的清静境界,
曲江澄澈的明月映照着虚静的心。
寒露已催促大雁向北飞去,
火红的晚霞渐渐散去,月亮向西流坠。
园中梅花绽开外壳,含笑迎接春天,
庭院的草抽发新芽,等待节令的芬芳。
Smoke parts at treetop, startling roosting birds,
Dew congeals on moss, dimly glow fireflies.
A mountain man sees the moon, would he think of sleep?
He scoops cold spring water, filling his hands with frost.
The azure hall after rain, pine hues turn cold,
In the Zen grove, wind rises, bamboo sounds linger.
Wind passes the ancient hall, incense smoke disperses,
Moon arrives at the front woods, bamboo dew clears.
There is yet a leisurely night, a pure and quiet realm,
The winding river's clear moon faces an empty heart.
Cold dew already urges wild geese northward,
Fiery clouds gradually scatter, the moon flows west.
Garden plums split their armor, smiling to welcome spring,
Courtyard grass sprouts hearts, awaiting the festival's fragrance.
金立之,晚唐诗人,与贾岛等交游。
诗中微观与宏观物候的精密捕捉,体现了对自然周期律的深刻洞察。
描绘秋夜山寺清幽景致与隐士超然心境
禅林 · 清静 · 月夜 · 秋寒 · 闲宵
本诗为五言古诗(联句),押平声韵。
东山书院编辑整理