峥嵘澈倒景,刻峭俯无地。
勇进攀有缘,即崄恐迷坠。
窅然丧五蕴,蠢尔怀万类。
实际罔他寻,波罗必可致。
南山缭上苑,祇树连岩翠。
北斗临帝城,扶宫切太清。
餐和裨日用,味道懿天明。
绿野冷风浃,紫微佳气晶。
驯禽演法要,忍草藉经行。
本愿从兹适,方知物世轻。
峥嵘澈倒景,刻峭俯无地。
勇进攀有缘,即崄恐迷坠。
窅然丧五蕴,蠢尔怀万类。
实际罔他寻,波罗必可致。
南山缭上苑,祇树连岩翠。
北斗临帝城,扶宫切太清。
餐和裨日用,味道懿天明。
绿野冷风浃,紫微佳气晶。
驯禽演法要,忍草藉经行。
本愿从兹适,方知物世轻。
高峻的山峰映澈着倒影,
陡峭的岩壁俯瞰着无底深渊。
奋勇前进,攀爬自有因缘,
面临险境,唯恐迷失坠落。
幽深中忘却了五蕴身心,
懵懂间心怀天下万物。
真如法性无需向外寻觅,
般若彼岸必定能够到达。
终南山环绕着上林苑,
祇园之树与山岩翠色相连。
北斗星临近帝王都城,
宫阙扶摇直上触及太清之境。
吸纳和气有益于日常之用,
体味大道使天空更加美好光明。
绿野之上寒风遍吹,
紫微垣的祥瑞之气晶莹闪烁。
驯服的禽鸟演绎佛法精要,
忍辱之草铺垫着经行之路。
本初的志愿从此得以安适,
方才知晓物质世界的轻渺。
Towering peaks pierce the inverted reflection,
Sheer cliffs overlook the abyss below.
Boldly climbing, one finds a destined connection,
Yet fears losing the way on this perilous ascent.
Profoundly, the five aggregates are lost,
Dimly, all living beings are held in mind.
Ultimate reality is not sought elsewhere,
The far shore of wisdom is surely attainable.
Southern mountains encircle the imperial park,
Sacred trees connect with verdant cliffs.
The Northern Dipper overlooks the imperial city,
Palace pillars touch the purest heavens.
Partaking harmony benefits daily life,
Savoring the Way adorns the bright sky.
Green fields bathed in chilling winds,
Purple Taint's auspicious aura shines clear.
Tame birds expound the Dharma's essence,
Enduring grass serves as a scripture-walking path.
My original vow finds fulfillment here,
Only now perceive the lightness of worldly things.
唐代解彦融咏长安大雁塔佛境。
诗人通过攀登的隐喻,完成了一次深刻的认知迭代,抵达精神彼岸。
描绘登临大雁塔所见壮阔景象与佛教修行感悟,表达超脱尘世之志。
峥嵘 · 波罗 · 法要 · 经行 · 物世轻
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理