嗟嗟号呶子,世称谪仙俦。
媚俗被鲛绡,欺天荐昫修。
奔景谓可致,驰龄言易流。
燕昭昧往事,嬴政亡前筹。
三山果不见,九仙忽悠悠。
君看牛山乐,君见麋浦游。
昨日千金子,联绵成古丘。
吾将揽明月,照尔生死流。
至乐享爰居,惭贻达者尤。
冥冥光尘内,机丧成海沤。
嗟嗟号呶子,世称谪仙俦。
媚俗被鲛绡,欺天荐昫修。
奔景谓可致,驰龄言易流。
燕昭昧往事,嬴政亡前筹。
三山果不见,九仙忽悠悠。
君看牛山乐,君见麋浦游。
昨日千金子,联绵成古丘。
吾将揽明月,照尔生死流。
至乐享爰居,惭贻达者尤。
冥冥光尘内,机丧成海沤。
唉,你们这些喧嚷的人,
世人称你们是谪仙的同类。
取媚世俗披着鲛绡,
欺骗上天进献虚假的修行。
追逐美景说可以到达,
谈论飞逝的年华说得轻易。
燕昭王不明白往事,
秦始皇失去了先前的谋划。
三座仙山果然见不到,
九位仙人忽然渺茫。
你看那牛山上的欢乐,
你见那麋鹿在水边嬉游。
昨日的富贵子弟,
连绵成了古老的坟丘。
我将要揽取明月,
照亮你生死的河流。
至高的快乐是与海鸟共处,
惭愧留给通达之人责备。
在幽暗的光尘之内,
机遇丧失化作海上的泡沫。
Alas, you noisy fellows,
Hailed as exiled immortals' peers.
Flattering the world in silken veils,
Deceiving heaven with false repairs.
Chasing scenes deemed attainable,
Speaking of fleeting years so easily.
King Yan Zhao forgot past lessons,
Emperor Qin lost his early plans.
The three immortal isles unseen,
The nine transcendents drift away.
See the joy on Ox Mountain,
See the deer roam the marsh.
Yesterday's sons of wealth,
Now endless ancient mounds.
I shall grasp the bright moon,
To shine upon your life-death stream.
Supreme joy dwells with the seagull,
Ashamed to earn the wise man's blame.
Within the dim and dusty light,
Lost chances become sea foam.
皎然借古讽今,批判伪修行者。
诗人以历史周期为镜,揭示追逐虚名终将幻灭的治理困境。
诗人借历史典故与自然意象,讽刺世人追逐虚妄长生,揭示生死流转的必然性。
生死流 · 古丘 · 机丧
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理