短龄役长世,扰扰悟不早。
嫔女身后空,欢娱梦中好。
从教西陵树,千载伤怀抱。
鹤驾何冥冥,鳌洲去浩浩。
柔颜感三花,凋发悲蔓草。
月中伐桂人是谁,翻使年年不衰老。
短龄役长世,扰扰悟不早。
嫔女身后空,欢娱梦中好。
从教西陵树,千载伤怀抱。
鹤驾何冥冥,鳌洲去浩浩。
柔颜感三花,凋发悲蔓草。
月中伐桂人是谁,翻使年年不衰老。
短暂的生命劳役于长久的人世,
纷扰中醒悟得不早。
嫔妃宫女身后一场空,
欢愉只在梦中美好。
任凭那西陵的松柏,
千百年来令人伤怀。
仙鹤驾乘多么幽远,
鳌洲离去浩渺无边。
柔美的容颜感动于三花,
凋落的头发悲叹蔓草。
月宫里砍伐桂树的人是谁,
反而使得年年不见衰老?
Short life toils in the long world,
Tumultuous, awakening comes not early.
Palace ladies leave emptiness behind,
Joy and pleasure are good only in dreams.
Let the trees of Xiling
For a thousand years grieve the heart.
The crane carriage, how dim and distant,
Turtle Isle departs, vast and far.
Tender face moved by the Three Flowers,
Withered hair mourns the creeping grass.
Who is the man cutting cassia in the moon,
That反而 makes years pass without aging?
抒发生命短暂、欢娱如梦之慨。
在永恒的周期面前,个体的欢愉与美貌不过是短暂的博弈。
诗人借神话典故抒发人生短暂、欢娱虚幻的感慨,表达对长生不老的质疑与对生命流逝的悲叹。
短龄 · 欢娱梦中 · 凋发 · 衰老
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理