气杀高隼击,惜芳步寒林。
风摇苍琅根,霜剪荍𦾾心。
归思忽眇眇,佳气亦沈沈。
我身岂遐远,如隔湘汉深。
事迩智莫及,愿乖情不任。
迟君忘言侣,一笑开吾襟。
气杀高隼击,惜芳步寒林。
风摇苍琅根,霜剪荍𦾾心。
归思忽眇眇,佳气亦沈沈。
我身岂遐远,如隔湘汉深。
事迩智莫及,愿乖情不任。
迟君忘言侣,一笑开吾襟。
鹰隼高飞搏击的杀气令人窒息,我珍惜芳华漫步寒林。
风摇动着青苍的竹根,寒霜剪割着荍草柔嫩的心。
归乡的思绪忽然变得渺茫,美好的气象也沉静下来。
我身哪里算遥远,却如同隔着湘水汉水般深邃。
事情近在眼前智慧却无法企及,愿望相违感情难以承受。
等待你这忘言的伴侣,一个笑容便舒展开我的胸怀。
The high falcon's fierce strike chills, I pace cold woods, cherishing fragrance.
Wind shakes dark jade roots, frost shears the heart of smartweed.
Thoughts of return grow faint, fine aura also sinks deep.
Am I so far away? As if parted by Xiang and Han.
Events near, wisdom fails; wishes thwarted, feelings unbearable.
Waiting for you, my wordless friend, a smile opens my heart.
皎然寄诗给友人崔万芳夔。
面对时空阻隔,展现了情感与理智的复杂博弈。
诗人在寒林中漫步感怀,表达对远方友人的深切思念与相知相得的期盼。
归思 · 佳气 · 忘言 · 一笑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理