太湖三山口,吴王在时道。
寂寞千载心,无人见春草。
谁识缄怨者,持此伤怀抱。
孤舟畏狂风,一点宿烟岛。
望所思兮若何,月荡漾兮空波。
云离离兮北断,鸿眇眇兮南多。
身去兮天畔,心折兮湖岸。
春风胡为兮塞路,使我归梦兮撩乱。
太湖三山口,吴王在时道。
寂寞千载心,无人见春草。
谁识缄怨者,持此伤怀抱。
孤舟畏狂风,一点宿烟岛。
望所思兮若何,月荡漾兮空波。
云离离兮北断,鸿眇眇兮南多。
身去兮天畔,心折兮湖岸。
春风胡为兮塞路,使我归梦兮撩乱。
太湖的三山口岸,
是吴王在世时的通道。
千年寂寞的心事,
无人看见春草生长。
谁能理解这含怨的人,
怀着这样的悲伤?
孤舟畏惧狂风,
像一点停宿在烟霭笼罩的岛屿。
遥望思念的人啊,怎么办?
月光在空旷的水波上荡漾。
云朵离散,在北面断绝,
鸿雁渺渺,往南飞去很多。
身体已去到天边,
心却摧折在湖岸。
春风为何堵塞了道路,
使我的归乡之梦纷乱不堪。
At the three-mount pass of Taihu Lake,
The road from King of Wu's time remains.
A lonely heart across a thousand years,
No one sees the spring grass grow.
Who understands this silent bearer of grief,
Holding this sorrow in my bosom?
A lone boat fears the wild wind,
A mere dot lodging on a misty isle.
Gazing toward my love, what can I do?
The moon ripples on empty waves.
Clouds scatter, broken to the north,
Wild geese, faint, many to the south.
My body goes to the sky's edge,
My heart breaks by the lake's shore.
O spring wind, why block the road?
Making my homeward dream tangled and confused.
仿古乐府抒写太湖畔的千年别情。
时空交错中,个体离散的哀怨直指深层的身份认同困境。
描绘太湖畔的孤寂别离场景,抒发千年寂寞与归梦难成的怅惘。
寂寞 · 伤怀 · 狂风 · 鸿雁 · 心折
本诗为乐府诗/杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理