西岭松声落日秋,千枝万叶风飗飗。
美人援琴弄成曲,写得松间声断续。
声断续,清我魂,流波坏陵安足论。
美人夜坐月明里,含少商兮点清征。
风何凄兮飘飘,搅寒松兮又夜起。
夜未央,曲何长,金徽更促声泱泱。
何人此时不得意,意苦弦悲闻客堂。
西岭松声落日秋,千枝万叶风飗飗。
美人援琴弄成曲,写得松间声断续。
声断续,清我魂,流波坏陵安足论。
美人夜坐月明里,含少商兮点清征。
风何凄兮飘飘,搅寒松兮又夜起。
夜未央,曲何长,金徽更促声泱泱。
何人此时不得意,意苦弦悲闻客堂。
西岭松涛声起,正值落日秋时。
千枝万叶在风中飗飗作响。
美人取琴弹奏成曲,
摹写出松林间风声的断续。
风声断续,
使我的魂魄清明。
流水侵蚀山陵之事何足谈论。
美人在明月下夜坐,
琴音含着少商音又点出清徵音。
风声多幺凄清啊飘飘而来,
搅动寒松又在夜间兴起。
长夜未尽,
曲调何其悠长。
转动琴轸使琴声更加宏大泱泱。
此时有谁不感到失意呢?
心意悲苦,弦音哀伤,传到了客堂。
Pine sounds from western ridge in sunset autumn air,
Thousands of branches rustle as winds pass with care.
A beauty plucks her lute, composing a new song,
Capturing the pine's intermittent sound, so long.
Sound, intermittent,
Clears my soul.
Waves eroding hills are not worth a thought at all.
The beauty sits at night under the bright moonlight,
Blending Shao Shang notes with Qing Zhi, pure and bright.
How mournful the wind, drifting,
Stirring cold pines, rising again at night.
Night not yet done,
The melody so long.
Golden pegs tighten, the sound swells vast and strong.
Who at this hour is free from sorrow and despair?
Bitter thoughts and mournful strings fill the guesthouse air.
皎然借琴曲描摹秋风松声与人生失意。
音乐与自然交织,映射出个体在历史周期中的普遍悲情。
描绘秋夜松林间美人弹琴的幽寂场景,琴声与松涛交织出清冷意境。
琴曲 · 夜坐 · 月明 · 弦悲 · 不得意
本诗为乐府诗(杂言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理