夜闲禅用精,空界亦清迥。
子真仙曹吏,好我如宗炳。
一宿觌幽胜,形清烦虑屏。
新声殊激楚,丽句同歌郢。
遗此感予怀,沈吟忘夕永。
月彩散瑶碧,示君禅中境。
真思在杳冥,浮念寄形影。
遥得四明心,何须蹈岑岭。
诗情聊作用,空性惟寂静。
若许林下期,看君辞簿领。
夜闲禅用精,空界亦清迥。
子真仙曹吏,好我如宗炳。
一宿觌幽胜,形清烦虑屏。
新声殊激楚,丽句同歌郢。
遗此感予怀,沈吟忘夕永。
月彩散瑶碧,示君禅中境。
真思在杳冥,浮念寄形影。
遥得四明心,何须蹈岑岭。
诗情聊作用,空性惟寂静。
若许林下期,看君辞簿领。
夜晚闲静,禅修精进,
空灵的境界也清旷辽远。
您真是仙官般的吏员,
喜爱我如同宗炳。
一宿之间得见幽静胜景,
形体清朗,烦忧思虑尽除。
新颖的声调格外激越如楚歌,
华美的诗句如同郢中的歌唱。
遗留此景感动我的心怀,
沈吟体味,忘却长夜漫漫。
月光华彩散布在美玉青空,
向您展示禅定中的境界。
真正的思绪存在于幽深玄远之中,
虚浮的念想寄托在形体与影子上。
遥远地领悟了四明之心,
何必再去攀登险峻的山岭?
诗情暂且作为一种功用,
空寂的本性唯有宁静。
如果许诺了山林下的约期,
我将看您辞去官职文书。
Night quiet, meditation refined,
The empty realm is also clear and vast.
You, a true immortal official,
Cherish me like Zong Bing.
One night reveals secluded wonders,
Body purified, troubling thoughts screened.
New tunes, especially stirring Chu songs,
Fine lines akin to singing in Ying.
Leaving this stirs my heart,
Lost in thought, forgetting night's length.
Moonlight scatters over jasper green,
Showing you the Zen realm within.
True thought lies in the obscure depths,
Floating notions lodge in form and shadow.
From afar, I grasp the Fourfold Illumination mind,
Why must one tread steep peaks?
Poetic feeling merely serves as function,
Emptiness-nature is only stillness.
If a woodland rendezvous is promised,
I'll watch you resign your official duties.
皎然答赠道友俞校书的禅理诗。
诗人通过禅境描绘,完成了一次对世俗事务的认知超越。
冬夜禅修后以诗答友,描绘空明禅境与超脱尘俗之思
禅境 · 形清 · 幽胜 · 浮念 · 寂静
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理