迟迟云鹤意,奋翅知有期。
三秉纲纪局,累登清白资。
应怀青塘居,蕙草没前墀。
旧月照秋水,废田留故陂。
至今高风在,为君吹桂枝。
昨逢洞庭客,果得故人诗。
何异王内史,来招道林师。
欲携山侣出,难与白云辞。
迟迟云鹤意,奋翅知有期。
三秉纲纪局,累登清白资。
应怀青塘居,蕙草没前墀。
旧月照秋水,废田留故陂。
至今高风在,为君吹桂枝。
昨逢洞庭客,果得故人诗。
何异王内史,来招道林师。
欲携山侣出,难与白云辞。
云中鹤的心意看似迟缓,
但振翅高飞之期已然知晓。
您多次执掌法度纲纪之职,
屡次晋升凭借清白的资历。
应会怀念青塘边的居所,
蕙草已长满门前的台阶。
旧时的明月映照秋水,
废弃的田地存留着旧日的堤岸。
至今高洁的风范依然存在,
为您吹拂着桂枝的芬芳。
昨日遇到洞庭来的客人,
果然得到了故人的诗篇。
这与王内史(王羲之)有何不同,
前来招请道林法师!
本想带着山中的伴侣出游,
却难以与白云告别。
The cloud-crane's intention tarries,
But it knows the time to soar is set.
Thrice you've upheld the offices of law,
Repeatedly ascending with unsullied virtue.
You must recall the dwelling by Green Pond,
Where orchid grass overruns the front steps.
The old moon shines on autumn waters,
Abandoned fields retain the former banks.
Even now, the lofty breeze remains,
Blowing cassia branches for you.
Yesterday I met a traveler from Dongting,
And indeed received my old friend's poem.
How like Minister Wang Xizhi,
Coming to summon Master Dao Lin!
I wish to take my mountain companion and depart,
Yet find it hard to bid farewell to the white clouds.
皎然答赠官员裴济,表归隐志。
以云鹤自喻,展现了在仕隐博弈中的超然姿态。
诗人以云鹤自喻,表达对友人招隐的感激与向往,同时流露难以割舍山居生活的矛盾心境。
清白资 · 高风 · 山侣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理