吾爱道交论,为高贵世名。
昔称柴桑令,今闻豆卢生。
彼生清淮气,独钟文中彩。
近作公䜩诗,如逢何柳在。
吾用古人耳,采君四坐珍。
贤士胜朝晖,温温无冬春。
朝晖烁我肌,贤士清我神。
微尔与云鹄,幽怀何由申。
别来秋风至,独坐楚山碧。
高月当清冥,禅心正寂历。
增波徒相骇,人远情不隔。
有书遗琼什,以代貂襜褕。
风教凌越绝,声名掩吴趋。
悬璧安可酬,徙倚还踟蹰。
吾爱道交论,为高贵世名。
昔称柴桑令,今闻豆卢生。
彼生清淮气,独钟文中彩。
近作公䜩诗,如逢何柳在。
吾用古人耳,采君四坐珍。
贤士胜朝晖,温温无冬春。
朝晖烁我肌,贤士清我神。
微尔与云鹄,幽怀何由申。
别来秋风至,独坐楚山碧。
高月当清冥,禅心正寂历。
增波徒相骇,人远情不隔。
有书遗琼什,以代貂襜褕。
风教凌越绝,声名掩吴趋。
悬璧安可酬,徙倚还踟蹰。
我喜爱以道相交的言论,
认为它比世俗声名更高贵。
昔日(陶潜)被称为柴桑令,
如今听闻豆卢先生(您)。
他生于清淮的气韵之中,
独钟爱文章中的华彩。
近来写作公宴诗,
如同遇到何逊、柳恽在场。
我用古人的鉴赏力,
采撷您(令)四座惊叹的珍品。
贤士胜过早晨的阳光,
温和如春没有冬夏之分。
朝晖灼烤我的肌肤,
贤士使我的精神清明。
没有你与云间鸿鹄,
幽深的情怀如何抒发?
自从别后秋风已至,
独自静坐看楚山青碧。
高悬的明月正当清朗夜空,
禅心正处在寂静之中。
徒然增长的波涛互相惊骇,
人虽远隔但情谊无阻。
有书信附上美玉般的诗篇,
用以代替貂皮做的短衣。
风范教化超越越地,
声名掩盖了吴地的风尚。
悬璧(般的情谊)怎能酬答?
徘徊犹豫,心意踟蹰。
I love discussions on friendship through the Way,
Valuing it above worldly fame.
Once called the Magistrate of Chaisang,
Now I hear of Doulu Sheng's name.
He is born of Huai River's clear air,
Alone endowed with literary grace.
His recent poems for official feasts,
As if He or Liu were in this place.
I use the ears of ancients,
To gather treasures from your seat.
A worthy man surpasses morning sunbeams,
Gentle, without winter or spring's heat.
Morning sunbeams scorch my skin,
The worthy man clears my spirit within.
Without you and the cloud-soaring swan,
How can my hidden feelings be shown?
Since parting, autumn wind has come,
I sit alone by Chu's green hills.
A high moon hangs in clear void,
My Zen mind is in stillness still.
Waves rise but only startle in vain,
Far apart, our feelings know no bar.
I have a letter with jade-like verse,
To replace a sable coat's fine par.
Your moral influence surpasses Yue's peaks,
Your fame overshadows Wu's trends.
A hanging jade disk—how can it be repaid?
I pace back and forth, where this ends.
皎然酬答友人豆卢次方的诗作。
诗以道交论为贵,体现了超越世俗名利的深层认知框架。
诗人通过赠答表达对豆卢次方文采品格的赞赏,并抒写别后秋日禅思与怀友之情。
道交论 · 文中彩 · 贤士 · 寂历 · 琼什 · 声名
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理