倚楼高望极,展转念前途。
晚叶红残楚,秋江碧入吴。
云中来雁急,天末去帆孤。
明月谁同我,悠悠上帝都。
倚楼高望极,展转念前途。
晚叶红残楚,秋江碧入吴。
云中来雁急,天末去帆孤。
明月谁同我,悠悠上帝都。
倚着高楼极目远望
辗转思索着前途
晚霞中的红叶残留在楚地
秋日的碧江流入吴地
云中飞来急促的雁阵
天边驶去孤独的船帆
明月有谁与我共赏
悠悠地心向那帝都
Leaning on the tower, I gaze to the farthest edge;
Turning thoughts over, I ponder the road ahead.
Evening leaves, red, linger over Chu;
Autumn river, blue, flows into Wu.
From clouds, geese come in haste;
At sky's end, a lone sail departs.
Who shares this bright moon with me?
Longingly, I turn toward the imperial capital.
登岳阳楼,北望帝都,心怀仕途。
对地理疆界的凝视,隐含了对中央与地方权力结构的复杂认同。
诗人登岳阳楼远眺,借秋景抒发孤独思乡之情,表达对前途的迷茫与对帝都的向往。
倚楼 · 前途 · 雁急 · 明月 · 帝都
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理