明月孤舟远,吟髭镊更华。
天形围泽国,秋色露人家。
水馆萤交影,霜洲橘委花。
何当寻旧隐,泉石好生涯。
明月孤舟远,吟髭镊更华。
天形围泽国,秋色露人家。
水馆萤交影,霜洲橘委花。
何当寻旧隐,泉石好生涯。
明月照着远去的孤舟
吟咏间捻着更花白的胡须
天穹环绕着这片水泽之国
秋色中显露出人家
水边馆舍萤火虫光影交错
霜降的沙洲橘花凋落
何时能去寻觅旧日的隐居地
与泉石相伴度此美好生涯
Bright moon, lone boat, going far;
Chanting, I pluck my beard, now more silvered.
The sky's form encircles this land of lakes;
Autumn hues reveal human dwellings.
By waterside lodge, fireflies weave shadows;
On frosty isle, tangerine blossoms fall.
When shall I seek my former seclusion?
A good life among springs and rocks.
送客后,诗人萌生归隐之念。
对自然生涯的向往,是对现实治理体系的一种疏离与静观。
描绘秋夜送客后所见江畔清冷景色,表达归隐泉石之愿。
吟髭 · 泽国 · 橘委花 · 旧隐 · 生涯
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理